Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
He agreed that rights often had to be accompanied by limitations and that the needs of the community had to be balanced against the exercise of individual rights. Г-н Кляйн согласен с тем, что права нередко должны сопровождаться ограничениями и что должен существовать баланс между потребностями общества и осуществлением личных прав.
Why should it not make a serious attempt to bring its agenda in line with the needs and expectations of the new emerging world? Почему бы ей не предпринять серьезную попытку привести свою повестку дня в соответствие с потребностями и чаяниями нового, формирующегося мира?
In this sole multilateral forum for negotiations on disarmament and arms control we are seeking to balance the legitimate security needs of States with the urgent need to preserve peace and international security. На этом единственном многостороннем форуме переговоров по разоружению и контролю над вооружениями мы добиваемся установления баланса между законными потребностями государств в области безопасности и настоятельной необходимостью в сохранении мира и международной безопасности.
In our assessment, the Convention fails to strike a balance between the humanitarian concerns involved in the issue and the legitimate security needs of States and is heavily tilted towards the former. По нашим оценкам, в Конвенции не удалось соблюсти равновесие между вызываемыми данной проблемой гуманитарными проблемами и законными потребностями безопасности государств, и она имеет сильный перекос в пользу первых.
At the present stage of international relations, States should be encouraged to break with the trend of tackling only disarmament issues that relate to the overriding needs of national security, however legitimate they may be. На нынешнем этапе международных отношений следует поощрять государства к тому, чтобы они избавлялись от тенденции заниматься лишь теми вопросами разоружения, которые связаны с настоятельными потребностями национальной безопасности, какими бы законными они ни были.
Article 98 requires the President "to visit the various centres of the country at least once during his term of office in order to study their needs". В статье 98 предусматривается, что президент "посещает различные центры страны, каждый из них по меньшей мере один раз за время своих полномочий, для ознакомления с их потребностями".
Under the Helsinki system, past and existing uses had to be balanced against the economic and social needs of each State, not merely against potential uses. По хельсинкской системе прошлые и существующие виды использования надлежало балансировать с социально-экономическими потребностями каждого государства, а не просто с потенциальными видами использования.
It provides cash assistance to recipients at levels which are relevant to the conditions in the HKSAR and to the needs of the recipients. Она предоставляется в денежной форме и в размерах, увязанных с экономическим положением в ОАРКГ и потребностями получателей.
The number of children enrolled in departments of children with special education needs amounted to 465, out of which 152 or 32.7 per cent were girls. Число детей, посещавших отделения для детей с потребностями в коррекционном образовании, составило 465, из которых 152 человека, или 32,7 процента, были девочки.
Girls and boys benefit equally from university bursaries and student loans, which are granted according to students' needs and possibilities by the Ministry of Higher Education, Scientific Research and Technology. Девушки, как и юноши, получают стипендии и университетские ссуды, которые выдаются в соответствии с потребностями студентов и возможностями Министерства высшего образования, научных исследований и технологий.
In regard to the canton of Fribourg, the employment rate of prison nurses has been increased to accommodate increased needs in the health area. Что касается кантона Фрибур, следует отметить, что коэффициент активности среднего медперсонала тюрем увеличился с 50 до 70 процентов в связи с возросшими потребностями в области санитарии.
Concluded after extensive consultations and hard negotiations, the Protocol struck a balance between humanitarian concerns and the legitimate defence needs of sovereign States. Since its Протокол, заключенный после долгих консультаций и трудных переговоров, устанавливает баланс между гуманитарными озабоченностями и законными потребностями суверенных государств в сфере обороны.
It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества.
The Legal Services Agency also manages the funding for community law centres which. These centres provide a mix of free services tailored to their community's unmet legal needs. В ведении Агентства юридических услуг находится также финансирование общинных правовых центров, которые бесплатно оказывают различные услуги, связанные с правовыми потребностями общин.
For national accounts to become more relevant, the needs of the business sector, in addition to those of economic planners, had to be better addressed. Для того чтобы вопрос о национальных счетах стал более актуальным, необходимо решать вопросы, связанные с потребностями не только экономических плановиков, но и сектора предпринимательства.
This corresponds to an improvement in the incentive structures among the stakeholders in that the regulated entity is considerably better placed to understand the costs, needs and pollution abatement technologies associated with its own business and industry. Это отражает определенное улучшение в структуре стимулов для участников, в том смысле, что на предприятии, являющемся объектом регулирования, разумеется, лучше разбираются в вопросах, связанных с затратами, потребностями и технологиями сокращения загрязнения, касающихся их собственного предприятия и отрасли.
As a result, in accordance with directive 31 of 12 October 2001, all organs of state must establish a special department to cater for the needs of indigenous citizens and their associations. В результате этого в соответствии с директивой 31 от 12 октября 2001 года все государственные органы должны создать специальные подразделения, занимающиеся потребностями коренных граждан и их ассоциаций.
The spouses choose the matrimonial home jointly by common accord, and they are to make their decision not only in accordance with their own needs, but also subject to the overriding interest of the family. Супруги выбирают свой супружеский дом совместно по общему согласию, и они должны принимать такое решение не только в соответствии со своими собственными потребностями, но и с учетом имеющих первоочередную важность интересов семьи.
Since poverty and hunger demand urgent attention, the link between poverty, disability and unmet needs of persons with disabilities, especially in rural areas, is now recognized as integral to addressing that priority concern. С учетом неотложного характера проблем нищеты и голода в настоящее время признается, что решить приоритетную проблему инвалидности невозможно без учета взаимосвязи между нищетой, инвалидностью и неудовлетворенными потребностями инвалидов, особенно в сельских районах.
The Secretariat has therefore had to develop a system which not only addresses those issues, but also balances other human resources needs, such as internal selection for lateral moves; promotions; increasing mobility; and oversight of the process. Поэтому Секретариат был вынужден разработать систему, которая не только решает эти вопросы, но и обеспечивает баланс между другими потребностями в области людских ресурсов, такими как внутренний отбор для горизонтальных перемещений; продвижения по службе; повышение мобильности; и надзор за этим процессом.
During his visit, Mr. Oshima was able to exchange views with the Government, United Nations agencies and the International Committee of the Red Cross and NGOs and to make several field visits to apprise himself of the dire humanitarian needs in the country. Во время своего визита г-н Осима имел возможность обменяться мнениями с представителями правительства, учреждений Организации Объединенных Наций, а также Международного комитета Красного Креста и НПО и совершить несколько выездов на места, с тем чтобы ознакомиться с насущными гуманитарными потребностями страны.
The Secretary-General's report draws attention to the fact that donor decisions to allocate resources are not driven primarily by objective needs but more by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. Доклад Генерального секретаря привлекает внимание к тому факту, что решения доноров о предоставлении ресурсов объясняются в первую очередь не объективными потребностями, а скорее внутренними соображениями, традиционными способами расходования средств и геополитическими интересами.
During the past few years under his chairmanship, the Committee had increased its efforts to establish a clear link between the needs of people and the benefits of space science and technology. В последние несколько лет под его председательством Комитет активизировал свои усилия по установлению четкой связи между потребностями людей и выгодами, которые дает космонавтика.
The organizational plan also gives greater priority to engaging donors and matching their capacities with the needs of recipient countries, as well as to implementing a more proactive communications strategy and strengthening collaboration among Security Council expert bodies active in the counter-terrorism field. Более высокий приоритет отдается в организационном плане также привлечению к этому делу доноров и приведению их возможностей в соответствие с потребностями стран-получателей помощи, а также проведению более активной стратегии поддержания связей и укреплению сотрудничества между занятыми в деле борьбы с терроризмом экспертными органами Совета Безопасности.
The number of army, police and other security forces has increased in all provinces in accordance with their security needs. Численность вооруженных сил, полиции и других сил безопасности во всех провинциях увеличилась в соответствии с их потребностями в области безопасности.