| It referred in particular to information programmes related to poverty eradication, conflict prevention, sustainable development, the HIV/AIDS epidemic, the battle against international terrorism and the needs of the African continent. | В частности, он упомянул об информационных программах, связанных с искоренением нищеты, предупреждением конфликтов, устойчивым развитием, эпидемией ВИЧ/СПИДа, борьбой против международного терроризма и потребностями Африканского континента. |
| There was a persistent and unacceptable gap between the needs and rights of poor people and the chance for them to build a decent life. | По-прежнему сохраняется неприемлемый разрыв между потребностями и правами бедных групп населения и имеющимися у них возможностями налаживания достойной жизни. |
| UNIDIR has streamlined its internship programme and has an internship coordinator so that the needs of students and the Institute are better matched. | ЮНИДИР упорядочил свою программу стажировок и создал должность координатора по вопросам стажировок, с тем чтобы добиться большей согласованности между потребностями студентов и самого Института. |
| Latin American countries had maintained a proactive attitude to the introduction of digital communications technology in accordance with their trade needs and their degree of development. | Латиноамериканские страны активно выступают за внедрение цифровой коммуникационной технологии в соответствии с их торговыми потребностями и их уровнем развития. |
| If sustainable development is to realize economic, social and environmental goals, women's needs and concerns must be given equal priority with those of men. | Если устойчивое развитие должно обеспечить реализацию экономических, социальных и экологических целей, то необходимо учитывать потребности и озабоченности женщин на равной основе с потребностями и озабоченностями мужчин. |
| Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; | способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями; |
| The resistance forces exist alongside the Lebanese national forces; our military authorities determine their presence and their size according to our needs. | Силы сопротивления существуют наряду с ливанской национальной армией; наши военные власти определяют их присутствие и их численность в соответствии с нашими потребностями. |
| The United Nations would closely monitor the needs of the Timorese Government so as to implement the downsizing of the configuration of UNMISET accordingly. | Организация Объединенных Наций продолжала бы внимательно следить за потребностями тиморского правительства с тем, чтобы в соответствии с этим провести сокращение численности МООНПВТ. |
| Parents of children with special education needs have the same rights to enrol their children at the school of their choice as other parents. | Родители детей со специальными образовательными потребностями имеют такие же права на зачисление своих детей в школу по своему выбору, как и другие родители. |
| Children with special education needs may be enrolled in a special school or in classes attached to a local school. | Дети со специальными образовательными потребностями могут учиться в специальной школе или в классах, которые действуют при местной школе. |
| Annex III to this note shows some of the links between the needs expressed in CB framework and the five strategic areas of support in capacity-building. | В приложении III к настоящей записке указаны некоторые взаимосвязи между потребностями, выраженными в рамках для УП, и пятью стратегическими областями поддержки в области укрепления потенциала. |
| The Tribunal hears appeals by parents against decisions taken by LEAs in England and Wales in relation to their children's special educational needs. | Суд заслушивает жалобы родителей на решения, принятые МОО в Англии и Уэльсе в связи с особыми потребностями их детей в области образования. |
| New activities to be undertaken in the next two years: Develop quicker ways to make data available according to member states needs. | Новые мероприятия, которые будут осуществляться в ближайшие два года: Разработка более оперативных методов представления данных в соответствии с потребностями государств-членов. |
| One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. | Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра. |
| Thus, the State party argues, the courts continuously struck a balance between the requirements of the investigation and the needs of the complainant. | В этой связи государство-участник заявляет, что суды постоянно стремились соблюдать равновесие между императивами расследования и потребностями заявителя. |
| The Secretariat is currently evaluating the capacity of Member States contributing units under the standby arrangements and matching this capacity to the needs of United Nations peacekeeping operations. | Секретариат в настоящее время проводит оценку возможностей государств-членов, предоставляющих подразделения согласно резервным соглашениям, и пытается соотнести эти возможности с потребностями операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| National workshops seek to provide a more specific training approach geared to match the specific training needs of public officials within a given country. | Национальные практикумы носят более конкретный характер, и обучение на них увязывается с конкретными потребностями государственных служащих данной страны в профессиональной подготовке. |
| The Committee requests the Secretary-General to include information in the proposed programme budget for 2002-2003 on the relation between workload and resource needs. | Комитет просит Генерального секретаря включить в предлагаемый бюджет по программе на 2002-2003 годы информацию о взаимосвязи между объемом работы и потребностями в ресурсах. |
| Member States' ammunition stockpiles should be commensurate with the Member States' legitimate security needs. | Имеющиеся у государств-членов запасы боеприпасов должны быть соизмеримыми с законными потребностями безопасности государств-членов. |
| If there was a true commitment to the promotion and protection of the rights of children, the needs for resources must be addressed. | Если мировое сообщество искренне в своем желании сделать все для поощрения и защиты прав детей, ему в первую очередь следует обратить внимание на вопросы, связанные с потребностями в ресурсах. |
| Implementation of a proposed Commission decision for a reduction in the volume of data collected in the ECSC questionnaires, in line with changing policy needs. | Осуществление предлагаемого решения Комиссии о сокращении объема данных, собираемых с помощью вопросников ЕОУС, в соответствии с меняющимися политическими потребностями. |
| The Committee recommends in addition that the State party ensure that resources are distributed as evenly as possible according to the needs of vulnerable populations and to all geographical areas. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, по мере возможности, распределение ресурсов на разной основе в соответствии с потребностями уязвимых групп населения во всех географических районах. |
| For mercury and other heavy metals, it addressed atmospheric processes, emissions, and measurement data with regard to the needs of further model development. | Что касается ртути и других тяжелых металлов, то рабочая группа рассмотрела такие вопросы, как атмосферные процессы, выбросы и данные измерений в связи с потребностями, касающимися дальнейшей разработки моделей. |
| For example, the World Bank and the International Monetary Fund should formally recognize the criteria designating the least developed countries and grant them additional resources in line with their needs. | Например, Всемирный банк и Международный валютный фонд должны официально признать те критерии, по которым определяются наименее развитые страны, и предоставлять им дополнительные ресурсы в соответствии с их потребностями. |
| An appropriate balance must be found between the needs of verification, on the one hand, and legitimate national security and commercial proprietary concerns, on the other hand. | Необходимо найти надлежащий компромисс между потребностями контроля, с одной стороны, и законными интересами национальной безопасности и защитой коммерческих прав собственности - с другой. |