Children with special educational needs are enrolled either in special schools or in main schools, according to their type and level of disability. |
Дети с особыми образовательными потребностями в зависимости от типа и уровня инвалидности зачисляются либо в специализированные школы, либо в общеобразовательные школы. |
States Parties recognized the value of pursuing various national measures, in accordance with national needs and circumstances, such as: |
Государства-участники признали ценность последовательной реализации, в соответствии с национальными потребностями и условиями, различных национальных мер, таких как: |
UNHCR, nevertheless, continues to face challenges in addressing the gap between the needs of persons of concern to the Office and the resource available to it. |
Тем не менее УВКБ по-прежнему испытывает трудности в ликвидации разрыва между потребностями подмандатных Управлению лиц и ресурсами, которыми оно располагает. |
Children and young people with disabilities are guaranteed the possibility of studying at all types of schools, in keeping with their individual development and educational needs and predispositions. |
Детям и молодым людям с ограниченными возможностями гарантируется обучение во всех типах школ в соответствии с их индивидуальным развитием, образовательными потребностями и пожеланиями. |
In addition, students in mainstream schools are served by special educational needs teachers in a Special Education Student Support Program. |
Кроме того, учащиеся в рамках общей школьной системы обслуживаются учителями, специализирующимися по особым учебным потребностям в рамках Программы поддержки учащихся с особыми потребностями в области образования. |
Thailand attaches great importance to balancing unique national security needs and important commercial interests, while addressing costly crimes from illicit arms in an arms trade treaty. |
Таиланд придает большое значение обеспечению в договоре о торговле оружием баланса между особыми потребностями стран в сфере безопасности и важными коммерческими интересами при обеспечении противодействия преступлениям, связанным с незаконной торговлей оружием, которые слишком дорого обходятся. |
Where this not possible, States must provide direct coverage or subsidize the purchase of private insurance based upon the economic needs of each worker. |
Если это невозможно, государства должны обеспечивать возмещение расходов или субсидировать приобретение частной страховки в соответствии с экономическими потребностями каждого работника. |
The Declaration underscored the importance of national ownership in rule of law activities, which meant that international support should be aligned with the assistance needs and priorities of States. |
В Декларации особый акцент делается на важности национальной ответственности за деятельность по обеспечению верховенства права, что означает, что международную поддержку следует оказывать в соответствии с потребностями в помощи и приоритетными задачами государств. |
To ensure social justice, it promoted universal participation in the economy, according to own needs, and equitable access to health, education and basic infrastructure for disadvantaged groups. |
В целях обеспечения социальной справедливости Малайзия поощряет всеобщее участие граждан в экономике в соответствии с их потребностями и предоставляет малообеспеченным группам населения равный доступ к здравоохранению, образованию и основной инфраструктуре. |
Creating public - private partnerships (PPPs) was seen as one way to bridge the gap between investment needs in the developing world and available public resources. |
Создание государственно-частных партнерств (ГЧП) было названо одним из способов преодоления разрыва между инвестиционными потребностями развивающихся стран и имеющимися государственными ресурсами. |
It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress . |
Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается». |
(a) Design and production of space systems in line with national needs; |
а) разработку и производство космических систем в соответствии с национальными потребностями; |
This involved promoting common regional protection standards, using a regionally harmonized registration process to identify and respond to individuals with specific needs, and resettlement. |
Эта деятельность включала в себя содействие применению общерегиональных стандартов защиты на основе использования согласованного на региональном уровне процесса регистрации для выявления лиц с особыми потребностями, принятия соответствующих мер в их отношении и их переселения. |
As in past years, there is a significant difference between the total calculation of the needs assessed by country programmes for 2008-2009 and the proposed budget. |
Как и в прошлые годы, значителен разрыв между общими рассчитанными потребностями по страновым программам на 2008-2009 годы и предлагаемым бюджетом. |
Mobility would be a valuable part of a comprehensive career development system, as it was necessary to cope with the Organization's ever-changing needs and mandates. |
Мобильность станет ценным составным элементом всеобъемлющей системы развития карьеры, поскольку необходимо принимать соответствующие меры в связи с постоянно изменяющимися потребностями и мандатами Организации. |
This could even involve consideration of revision of the Declaration in an appropriate manner to bring the Declaration into line with current realities and needs. |
В этом плане можно было бы даже подумать о внесении в Декларацию соответствующих изменений, с тем чтобы привести ее в соответствие с нынешними реалиями и потребностями. |
Alignment of sub-programme with members' needs and priorities |
Приведение подпрограммы в соответствие с потребностями и приоритетами членов |
Further, unreliable forecasts risk creating, maintaining or increasing a gap between the needs of the Organization and the numbers of candidates on the roster. |
Кроме того, ненадежные прогнозы порождают риск появления, сохранения или увеличения разрыва между потребностями Организации и числом кандидатов в реестре. |
REM will, according to the needs and decisions taken by the Working Party: |
КГРН будет в соответствии с потребностями Рабочей группы и принимаемыми ею решениями: |
(a) is compatible with the needs of all informal groups, |
а) была бы совместима с потребностями всех рабочих групп; |
The dissemination of the Toolbox and advocacy documents should reflect the needs and information usage of the three target audiences. |
Распространение Набора и информационно-справочных документов должно быть увязано с потребностями трех целевых групп пользователей и характером использования ими информации. |
In principle, the target for core resources should be aligned to the business needs, i.e., the funds required to support the programming mandate and arrangements of UNDP. |
В принципе, целевой показатель в отношении основных ресурсов должен увязываться с потребностями в ресурсах для осуществления деятельности, т.е. соответствовать объему средств, требующихся для содействия выполнению связанного с реализацией программ мандата ПРООН и обеспечению функционирования соответствующих механизмов. |
Research projects must be classified by level of priority viewed in the light of the country's needs. |
исследования должны классифицироваться в соответствии с приоритетом, определяемым национальными потребностями; |
(c) Linking market-based initiatives to the needs and priorities of poor communes within a better functioning market environment |
с) увязка рыночных инициатив с потребностями и приоритетами бедных общин в рамках более эффективных условий функционирования рынков |
Assess the adequacy of its resources and staffing level against actual operational needs |
Провести оценку достаточности имеющихся ресурсов и персонала в сравнении с практическими оперативными потребностями |