Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
In order to meet the challenges related to the changing times and needs, it is necessary to redefine the United Nations objectives, and where possible, improve the Organization and reinvigorate its operations. Для того чтобы решить задачи, связанные с меняющимися обстоятельствами и потребностями, необходимо заново определить цели Организации Объединенных Наций и, по возможности, улучшить Организацию и активизировать ее операции.
Their content and methodology are geared toward child development and ways of dealing with the needs, interests and problems of communities, and incorporate elements of universal, western and Mayan culture. Содержание и методика обучения согласуются с этапами формирования личности ребенка, потребностями, интересами и проблемами, характерными для той или иной общины, и включают в себя элементы мировой, западной культуры, а также культуры индейцев майя.
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран.
ECE is organizing a conference on SPECA on 23 and 24 June 2003 in Geneva, to provide the member countries with the opportunity to present the results of transition reforms, challenges and needs, and to establish new contacts and partnerships. ЕЭК организует 23 и 24 июня 2003 года в Женеве конференцию, посвященную СЭПЦА, проведение которой дает государствам-членам возможность ознакомиться с результатами реформ, задачами и потребностями переходного этапа и наладить новые контакты и партнерские связи.
The United Nations Statistics Division has supported UNDP in working on the technical implications of this work and contributed to the discussion on how to adapt the agreed Millennium Development Goals framework to national needs and circumstances. Статистический отдел Организации Объединенных Наций оказывает ПРООН поддержку в выполнении технических аспектов этой работы и вносит свой вклад в обсуждение вопросов увязки согласованной базы оценки хода выполнения Декларации тысячелетия с национальными потребностями и особенностями.
This process has however been highly complex and has involved a multifaceted linkage between the needs of individuals and the responses provided by the service network, which is now awaiting further suitable responses to meet the processes of change that we are living through. Однако этот процесс был довольно сложным и предусматривал многогранную связь между потребностями отдельных лиц и мерами реагирования со стороны системы обслуживания, которая сейчас нуждается в дальнейшем совершенствовании, с тем чтобы соответствовать процессу происходящих в настоящее время преобразований.
It has made substantial progress in addressing both policy and practical linkages between the intellectual property system and the concerns and needs of holders of traditional knowledge and custodians of traditional cultures. Он добился существенных успехов в обсуждении программных и практических вопросов, касающихся взаимосвязи между системой интеллектуальной собственности и чаяниями и потребностями носителей традиционных культур.
In the 1990s, a significant international consensus emerged on the importance of sustainable development, which strikes a balance between the needs of people and the health of the environment that supports them. В 90е годы сформировался широкий международный консенсус в вопросе о важности устойчивого развития, которое позволяет гарантировать равновесие между потребностями людей и состоянием окружающей среды, обеспечивающей их удовлетворение.
(b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years (except short-term engagements for temporary needs). Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет (за исключением краткосрочных назначений в связи с временными потребностями).
We welcome plans for an additional effort to build links with potential donors of assistance and better to match Member States' needs and requirements with available assistance. Мы приветствуем намерение приложить дополнительные усилия для установления контактов с потенциальными донорами помощи с целью приведения имеющейся в распоряжении помощи в более четкое соответствие с нуждами и потребностями государств-членов.
It takes into account more than minimum basic needs and focuses the policy discussion on gender differences in basic education, health services and life expectancy and the socially constructed choices of various groups of women and men. Он не ограничивается лишь только минимальными основными потребностями и направляет политическую дискуссию на обсуждение проблем гендерных различий в рамках базового образования, услуг в сфере здравоохранения и предполагаемой продолжительности жизни, а также определенных социальной структурой возможностей, имеющихся у различных групп женщин и мужчин.
To this end, policymakers could consider assigning the delivery of IP support to SMEs to subnational agencies that are more familiar with the characteristics and needs of potential client SMEs. С этой целью разработчики политики могли бы рассмотреть вопрос о возложении функций по оказанию поддержки МСП в сфере ИС на субнациональные учреждения, которые больше знакомы с характеристиками и потребностями потенциальных клиентов из числа МСП.
The aim was to develop an outline that would be useful to different countries with different needs, as a guide for them to improve space education. За-дача заключалась в том, чтобы разработать основы, пригодные для стран с различными потребностями, с тем чтобы они могли служить ориентиром для улучшения системы образования в области кос-монавтики.
In a statement on behalf of the NGOs, attention was drawn to the interdependence of the needs and efforts of all humanitarian agencies in the field with respect to security, calling for consultation and partnership. В заявлении от имени НПО, содержащем призыв к консультациям и партнерству, внимание делегаций было привлечено к взаимозависимости между потребностями и усилиями всех гуманитарных учреждений в области безопасности.
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, there is a need to tailor both official assistance and debt relief to the specific needs and circumstances of individual countries. Ввиду неодинаковых уровней развития и связанного с этим разнообразия проблем необходимо увязывать как официальную помощь, так и меры по облегчению задолженности с конкретными потребностями и обстоятельствами отдельных стран.
The extraction of freshwater for consumption, agriculture and industry is expected to increase in response to regional needs and with the enhanced cost-effectiveness of energy used for the desalination processes. Ожидается, что объем пресной воды, получаемой для бытового водоснабжения, сельского хозяйства и промышленных предприятий, возрастет сообразно с региональными потребностями и по мере повышения рентабельности энергии, используемой в процессе опреснения.
However, "in practice, a process of integration into education and employment for people with special educational needs has not been consolidated or become widespread". Вместе с тем "на практике процесс интеграции лиц со специальными образовательными потребностями в систему образования, трудовую деятельность и производство не получил надлежащего структурного оформления или широкого распространения".
Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией.
Typically, they are formed by groups of people with similar housing needs who combine their resources by saving money in a "jamiyya" (savings club). Как правило, их создают группы людей, обладающих сходными жилищными потребностями, которые объединяют свои ресурсы, полученные за счет накоплений в сберегательных клубах «джамийя».
a Overtime for General Service staff is to be allocated by the Registrar according to the needs of the sections. а Время сверхурочной работы сотрудников категории общего обслуживания должно распределяться Секретарем в соответствии с потребностями конкретных секций.
The Committee discussed how the outcome of this work would relate to its needs concerning emission data quality, including with reference to paragraph 3 (c) of its terms of reference. Комитет обсудил вопрос о том, каким образом итоги этой работы будут соотноситься с его потребностями, касающимися качества данных о выбросах, в том числе со ссылкой на пункт 3 с) Положения о его круге ведения.
The following elements were highlighted by our interlocutors: Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; A comprehensive approach was taken to accession negotiations and trade and development policies. Наши собеседники подчеркивали следующие аспекты: деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров; применяется комплексный подход в отношении переговоров о присоединении и политики в области торговли и развития.
He hoped that due attention would also be paid to improving the coverage and effectiveness of services as well as responding to the changing needs of client countries. Он надеется, что должное внимание будет также уделено расширению охвата и повышению эффективности услуг и мерам в связи с изменяющимися потребностями стран - клиентов.
If they intend to stay in the CR for more than three months they shall register their residence, chiefly due to the needs of daily life. Если они намерены проживать в ЧР в течение периода, превышающего три месяца, они должны зарегистрироваться по месту жительства, что обусловлено потребностями повседневной жизни.
The CEP Bureau conducts an in-depth review of three of its six programme activities so that in a 2-year cycle the whole programme of work is reviewed and updated according to the needs of the member countries. Президиум Комитета по экологической политике проводит углубленный обзор трех из своих шести программных видов деятельности таким образом, чтобы обеспечить пересмотр всей программы работы и ее обновление в соответствии с потребностями стран-членов в ходе двухлетнего цикла.