Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
In accordance with their needs and priorities, each Party should, as appropriate, and subject to its national legislation, take measures to protect and promote farmers' rights, including: В соответствии со своими потребностями и приоритетами каждая Сторона должна при необходимости и с учетом своего национального законодательства принимать меры для защиты и поощрения прав фермеров, включая:
The Advisory Committee is of the view that the deployment of staff should be phased in order to conform to the operational needs of the mission as it evolves, on the basis of a realistic assessment of what is achievable or required at different times. Консультативный комитет считает, что развертывание персонала следует проводить поэтапно в соответствии с меняющимися оперативными потребностями миссии на основе реалистичной оценки того, что может быть достигнуто или что требуется в различные периоды времени.
With regard to Armenia and Azerbaijan, UNHCR supports the OSCE Minsk Group process relating to the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and maintains close contacts and consults regularly on issues related to the needs of the displaced population and refugees. Что касается Армении и Азербайджана, то УВКБ оказывает поддержку процессу Минской группы ОБСЕ, связанному с конфликтом в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и вокруг него, поддерживает тесные контакты с ней и регулярно проводит консультации по вопросам, связанным с потребностями вынужденных переселенцев и беженцев.
Since not all functions would be required simultaneously at the start-up of the mission, the deployment of staff should be phased in order to meet the operational needs of the mission as it evolved. Поскольку не все функции потребуется выполнять одновременно в начале миссии, развертывание персонала следует осуществлять в несколько этапов в соответствии с оперативными потребностями Миссии на данный момент ее развертывания.
During 2007, the Investigations Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and preparation for handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. В течение 2007 года была проведена существенная реструктуризация Отдела расследований в соответствии с меняющимися потребностями в отношении расследований и необходимостью подготовиться к передаче дел в канцелярию прокурора Специального трибунала по Ливану.
Stresses the need to finalize negotiations as soon as possible for an adequate twelfth replenishment of the International Development Association to a level commensurate with the needs of concessional funding by the poorest developing countries; подчеркивает необходимость как можно скорее завершить переговоры об адекватном двенадцатом пополнении ресурсов Международной ассоциации развития до уровня, соразмерного с потребностями беднейших развивающихся стран в льготном финансировании;
This is not to say that partnership is dispensable, but rather to recognize that the service providers often have interests of their own which need to be reconciled with one another and with the needs of the community. Из этого следует не тот вывод, что в развитии партнерских отношений нет необходимости, а признание того, что у предоставляющих услуги субъектов часто имеются собственные интересы, которые необходимо согласовать как друг с другом, так и с потребностями общества.
It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп.
At this crucial moment, we call on Europe to open itself toward Ukraine, a great European country whose needs and aspirations cannot be forgotten in the process of constructing the new Europe. В этот решающий для Украины момент мы призываем Европу открыться для Украины - большой европейской страны, потребностями и стремлениями которой нельзя пренебрегать в процессе строительства новой Европы.
The role of the United Nations is to promote interaction among peace, security and development in order to ensure that globalization and regionalization will not evolve in a way that is incompatible with the needs, levels of development and specific conditions of each State and each region. Роль Организации Объединенных Наций состоит в содействии взаимодействию между миром, безопасностью и развитием для обеспечения того, чтобы глобализация и рационализация развивались, не входя в противоречие с потребностями, уровнями развития и конкретными условиями каждого государства и каждого региона.
The conference adopted the Abidjan Action Plan, covering development and improvement of thematic areas in customer needs and commercial strategies, quality of service and improvement of operations, human resources, management independence and postal development. На этой конференции был принят Абиджанский план действий, который охватывает вопросы развития и совершенствования тематических областей, связанных с потребностями потребителей и коммерческими стратегиями, качеством услуг и совершенствованием операций, людскими ресурсами, независимостью управления и развитием почтовых услуг.
(b) The mission took a strategic, programmatic approach, differentiating between the short-term and medium-term high-impact needs, and the longer-term issues with a more public investment character. Ь) миссия использовала стратегический, прагматический подход, проводя различия между кратко- и среднесрочными потребностями, имеющими ключевое значение, и более долгосрочными вопросами, в большей мере связанными с проблемой государственных инвестиций;
This work is carried out by UNU/IIST in Macau - the first international science institute devoted to the software needs of developing countries; Эта работа осуществляется УООН/МИПО в Макао - первым международным научно-исследовательским институтом, занимающимся проблемами, связанными с потребностями развивающихся стран в программном обеспечении;
The policy includes activities by the National Employment Agency, in cooperation with employers, to organize training programmes for the unemployed in line with the needs of, and changes in, the labour market. Эта политика включает в себя деятельность Национального агентства по трудоустройству в плане организации совместно с работодателями программ по обучению безработных в соответствии с потребностями рынка труда и происходящими на нем изменениями.
Thus, in this new stage, MICIVIH must adapt its mandate to the current needs for strengthening the democratic institutions in Haiti to promote the establishment of a climate that will bring about the long-term consolidation of institutional democracy in Haiti. Так, МГМГ должна скорректировать свой мандат в соответствии с нынешними потребностями укрепления демократических институтов в Гаити с целью содействия созданию обстановки, которая обеспечит долговременное закрепление институциональной демократии в Гаити.
With regard to the help desk for other computer needs, the Advisory Committee was informed that the Electronic Services Section is supported by a supervisor at the G-7 level and three technicians (General Service (Other level) posts). По вопросу об оказании помощи в связи с другими компьютерными потребностями Консультативный комитет был информирован о том, что в состав Секции электронных услуг входят руководитель на должности разряда О-7 и три техника (должности категории общего обслуживания прочих разрядов).
Since the adoption of the first Geneva Convention in 1864, humanitarian law has evolved in stages, prompted by the changing needs for humanitarian aid and protection resulting from the evolution of means and methods of warfare and the changing nature of armed conflicts. Со времени принятия первой Женевской конвенции в 1864 году развитие гуманитарного права происходило поэтапно и определялось изменяющимися потребностями в гуманитарной помощи и защите, обусловленными эволюцией способов и методов ведения военных действий и изменяющимся характером вооруженных конфликтов.
In so doing, each Government should set its own priorities and time-bound targets for the protection of consumers in accordance with the economic, social and environmental circumstances of the country and the needs of its population, bearing in mind the costs and benefits of proposed measures. При этом каждому правительству следует определить свои собственные первоочередные задачи и целевые показатели с конкретными сроками в области защиты интересов потребителей в соответствии с экономическими, социальными и экологическими условиями страны и потребностями своего населения, а также с учетом издержек и преимуществ намечаемых мер.
The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека.
Another delegation noted that since Rwanda was at the stage of rehabilitation and reconciliation, the role and comparative advantage of UNDP was to keep the continuum between short- and long-term needs and to provide support in the area of governance and the coordination of assistance. Другая делегация отметила, что с учетом этапа восстановления и примирения в Руанде роль и сравнительные преимущества ПРООН сводятся к поддержанию постоянной взаимосвязи между краткосрочными и долгосрочными потребностями и оказанию поддержки в области управления и координации помощи.
This was the post-independence stage which was characterized by the establishment of the first Ministry of Health in 1950 and by allocation of the financial resources needed to improve health in line with Jordan's actual needs. Это был этап после провозглашения независимости, который характеризовался созданием первого министерства здравоохранения в 1950 году и финансовыми ассигнованиями на цели улучшения здравоохранения в соответствии с фактическими потребностями Иордании.
Section 6 of the instruction required temporary appointments to be justified by temporary needs and stipulated that the offer of employment should inform temporary staff that their appointment might be terminated when the temporary need no longer existed. Раздел 6 инструкции требует обоснования временных назначений текущими потребностями и предусматривает наличие в предложении о предоставлении работы положения, информирующего временных сотрудников о том, что они могут быть уволены в случае отсутствия дальнейшей временной необходимости использования их услуг.
Owing to the need to adapt premises to the needs of the Tribunal, the Unit is also responsible for alterations, some of which involve major changes to existing premises. В связи с необходимостью приведения зданий в соответствие с потребностями Трибунала Группа также отвечает за перестройку, которая в некоторых случаях связана со значительным переоборудованием существующих помещений.
In line with EU Council Resolution no. 2580/2001 the competent authority (Ministry of Finance) may grant specific authorisation to make payment in respect with special circumstances, for instance human needs, payment of taxes. В соответствии с резолюцией 2580/2001 Совета Европейского союза компетентный орган власти (министерство финансов) может предоставлять конкретные полномочия для совершения выплат в соответствии с особыми обстоятельствами, например гуманитарными потребностями, выплатой налогов.
For this makes it possible to prudently strike a balance between the needs of judicial cooperation for particularly serious crimes provided by Article 2 of the Convention and the need to recognize the fundamental rights to freedom on the part of the person to be extradited. Благодаря этому существует возможность обеспечивать надлежащее равновесие между потребностями судебного сотрудничества в связи с совершением особо тяжких преступлений, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, и необходимостью обеспечивать признание основных прав на свободу выдаваемого лица.