In general, attention should be given to the fundamental connection between infrastructure needs and housing strategies, preferably in a comprehensive development plan. |
В целом внимание должно уделяться фундаментальной связи между потребностями инфраструктурного характера и стратегиями в области жилищного строительства, предпочтительно в рамках всеобъемлющего плана развития. |
Competition for the world's resources is on the rise, as is the imbalance between human needs and disposable resources. |
Усиливается конкуренция в борьбе за обладание ресурсами планеты, а также растет и разрыв между потребностями человека и наличием невозобновляемых ресурсов. |
It clearly established that patterns of production and consumption in the rich countries are not in every respect compatible with the needs of sustainable development. |
Она четко установила, что производственные и потребительские модели богатых стран отнюдь не во всех отношениях совместимы с потребностями устойчивого развития. |
Ethiopia Early warning system: monitoring of food and 343909 non-feed needs in vulnerable areas |
Система раннего предупреждения: контроль за продовольственными и непродовольственными потребностями в уязвимых районах |
After 15 days of workshops over a period of 12 months, technical assistance is tailored to the entrepreneurs' specific needs. |
После 15 дней семинарских занятий, проводящихся в течение 12-месячного периода, характер технической помощи приводится в соответствие с конкретными потребностями предпринимателей. |
That agenda was based on a principle of social justice that addressed women's livelihood needs in terms of their entitlement to and control over resources. |
Такая повестка дня основана на принципе социальной справедливости, который связан с потребностями женщин в источниках дохода с точки зрения их права на ресурсы и контроля над этими ресурсами. |
The organizations and bodies of the United Nations system should assist African countries in adopting development strategies that address the needs of vulnerable groups during the adjustment process. |
Организациям и органам системы Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие африканским странам в разработке таких стратегий развития, которые в ходе процесса перестройки позволят решать проблемы, связанные с потребностями уязвимых групп населения. |
The changing age structure of the population changes the nature of that demand, and the spatial distribution determines locational needs. |
Изменения в возрастной структуре населения приводят к изменению характера такого спроса, а география распределения населения обусловлена потребностями на местах. |
There has been in the last decades an increasing gap between agricultural policies, and particularly food production, and local consumption needs in Africa. |
В последние десятилетия наблюдалось увеличение диспропорций между сельскохозяйственной политикой, в частности производством продовольствия, и местными потребностями в области потребления в странах Африки. |
More attention needs to be given to the optimal scale on which services should be organized and how to match them with corresponding administrative and jurisdictional entities. |
Необходимо уделять больше внимания поиску оптимальных масштабов служб и приведению их в соответствие с потребностями соответствующих административных и правовых институтов. |
It was affirmed that such limitations should not apply when the urgent circumstances involved humanitarian needs, a position reflected in subparagraph (b). |
Было подтверждено, что подобные ограничения не будут применяться в случаях, когда обстоятельства срочности связаны с гуманитарными потребностями, как это отражено в подпункте (Ь). |
In exercising this role the Security Council has endeavoured to address the vital peace and security needs of the entire world community. |
З. При исполнении этой роли Совет Безопасности стремится решать вопросы, связанные с потребностями всего мирового сообщества в целом в области мира и безопасности. |
The Board accordingly recommends that the Training Section should be qualitatively strengthened, to effectively plan and deliver the training programme consistent with the changing needs. |
Поэтому Комиссия рекомендует укрепить в качественном отношении Секцию подготовки кадров, с тем чтобы она могла эффективно планировать и осуществлять программу подготовки кадров в соответствии с изменяющимися потребностями. |
In its pioneering of quick-impact projects, it had helped to bridge the gap between immediate reintegration needs and long-term development. |
Предваряя проекты, рассчитанные на быструю отдачу, МКЦАБ способствовала преодолению разрыва между безотлагательными потребностями реинтеграции и потребностями долгосрочного развития. |
Some referred to UNICEF's programme activities, and said that these were too often designed and implemented according to government procedures rather than responding to local needs. |
Некоторые указали на мероприятия в рамках программы ЮНИСЕФ и отметили, что они слишком часто разрабатываются и осуществляются в соответствии с правительственными процедурами, а не местными потребностями. |
It is important, where such preferences are established, to weigh the advantages expected from such domestic preferences against the particular needs of the project. |
При установлении таких преференций важно сопоставить предполагаемые преимущества таких внутренних преференций с конкретными потребностями проекта. |
Each country will develop these according to their needs. Actors |
Каждая страна будет решать ее в соответствии со своими собственными потребностями. |
The mechanism must be sufficiently solid to facilitate the flow of resources to developing countries in accordance with their needs and the transfer of technology on preferential terms. |
Этот механизм должен быть достаточно прочным для того, чтобы облегчать приток ресурсов в развивающиеся страны в соответствии с их потребностями, а также передачу им технологий на льготных условиях. |
It welcomed the focus by the Joint United Nations Information Committee on issues that spoke to people's needs. |
Она приветствует тот факт, что Объединенный комитет по информации Организации Объединенных Наций уделяет особое внимание вопросам, связанным с потребностями людей. |
Adequate shelter for all and sustainable human settlement development in an urbanizing world remain basic human needs and a universal concern. |
Адекватное жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов в процессе урбанизации мира остаются основными человеческими потребностями и представляют интерес для всех. |
It is the ultimate responsibility of each country to provide the resources and undertake the necessary steps to further its national accounts development in line with its particular needs. |
В конечном итоге каждая страна отвечает за выделение ресурсов и осуществление необходимых мер в интересах дальнейшего развития своих национальных счетов в соответствии с ее конкретными потребностями. |
An educational campaign has been established to inform parents of small children's needs; |
Была начата информационная кампания с целью ознакомления родителей с потребностями малолетних детей; |
In this way the legislation shall be brought into line with the realities and needs of the country with respect to an accelerated development of science. |
Таким образом законодательство будет приведено в соответствие с реалиями и потребностями страны, связанными с ускоренным развитием науки. |
A predominant principle in the field of spiritual culture will be the enjoyment of cultural achievements by the various social strata in accordance with their needs. |
Одним из главным принципов в области духовной культуры будет использование культурных достижений различными слоями общества в соответствии с их потребностями. |
Adults have no statutory right to education, with the exception of adults of the Sami population and adults with special educational needs. |
Законодательство не предусматривает права на образование для взрослых, за исключением саамов и лиц с особыми потребностями в отношении образования. |