Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
Problems related to training needs, objectives and financing were extensively discussed and views were exchanged on other issues relevant to training. Глубокому обсуждению подверглись проблемы, возникшие в связи с потребностями подготовки кадров, целями такой подготовки и финансированием, и был проведен обмен мнениями по другим вопросам, касающимся подготовки кадров.
In order to match needs and priorities with concrete action, the Working Group may wish to reflect further on how to give full effect to the two-pronged approach of short- and medium-term assistance on the one hand and long-term support on the other. Для согласования конкретных действий с потребностями и приоритетами рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно подумать о возможностях реализации двустороннего подхода, предусматривающего оказание краткосрочной и среднесрочной помощи, с одной стороны, и оказание долгосрочной поддержки, с другой стороны.
It is worth mentioning that the responsibility of creating and managing development programmes is first and foremost the responsibility of national Governments, in accordance with their priorities, needs and specificities, and in keeping with international strategies stemming from the Millennium Development Goals. Важно отметить, что ответственность за разработку и осуществление программ развития прежде всего является ответственностью национальных правительств, в соответствии с их приоритетами, потребностями и особенностями, а также с учетом международных стратегий, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
This should provide insight into the extent of democratic oversight of economic policy-making in each country, and it should also facilitate analysis of the conflicts that frequently arise between economic imperatives and social policy needs. Это позволит получить ценную информацию о степени демократического контроля за принятием решений в области экономической политики в каждой стране, а также будет содействовать проведению анализа конфликтов, которые зачастую обусловлены коллизиями между экономическими императивами и потребностями в области социальной политики.
Men and women of all ages should have equitable and universal access to health care and social services and assistance in accordance with their needs as well as to facilities and services that meet approved standards. Мужчины и женщины всех возрастов должны пользоваться равным и универсальным доступом к медицинским и социальным услугам и помощи в соответствии с их потребностями, а также к учреждениям и службам, отвечающим утвержденным стандартам.
The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями.
The United Nations has tackled decisively the question of poverty and development, and the forthcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, should constitute a fundamental step forward in defining the themes that deal with the imperative needs of the developing world. Организация Объединенных Наций предпринимает активные усилия в целях решения проблем нищеты и развития, и предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проходить в Монтеррее, должна стать важным шагом на пути выявления областей, связанных с насущными потребностями стран развивающегося мира.
First, on the ground, where the Organization's funds, programmes, specialized agencies and other operational entities must subordinate their particular interests to their United Nations identity, they must speak with one voice and coordinate their responses to national needs. Прежде всего это надо сделать на местах, где фонды, программы, специализированные учреждения и другие оперативные структуры Организации должны подчинить собственные интересы общим интересам Организации Объединенных Наций, выступить с единых позиций и принять меры в соответствии с национальными потребностями.
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли.
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран.
To improve the match between vocational training and the needs on the labour market, vocational training standards are being developed and the demand for specialists in individual economic sectors is being investigated. В целях обеспечения большего соответствия между профессиональной подготовкой и потребностями рынка труда разрабатываются стандарты профессиональной подготовки и изучаются потребности отдельных секторов экономики в различных специалистах.
Experience equally shows that an inclusive and participatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priority-setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. Опыт также показывает, что широкий по охвату и участию процесс является единственным способом обеспечить общенациональное совместное определение приоритетов и государственное строительство, подлинное соответствие между реальными потребностями и внешней помощью, а также устойчивое соответствие между обязательствами и осуществлением.
A new School Act had entered into force, and had launched a fundamental reform of the education system, allowing broader integration of pupils with special educational needs into normal classes. Вступил в силу новый Закон о школах, в соответствии с которым была начата основополагающая реформа системы образования, предусматривающая более широкую интеграцию учащихся с особыми потребностями в области образования, в обычный учебный процесс.
Rather, it should be directed at different scales of enterprise and women should be supported to expand their enterprises according to their needs and the possibilities available in the given environment. Ее следует оказывать различным по масштабам предприятиям, а женщинам следует оказывать поддержку в деле расширения их предприятий в соответствии с их потребностями и возможностями в данных условиях.
Governments should ensure the provision of basic services in education and health, including maternal and childcare services, and devise them in accordance with the needs of rural women and girls, including by means of distance and informal education programmes. Правительствам следует обеспечить оказание базовых услуг в области образования и здравоохранения, включая услуги по охране здоровья матери и ребенка, и их разработку в соответствии с потребностями сельских женщин и девочек, в том числе с помощью программ заочного и неформального обучения.
An increase in established posts is necessary to meet the demands in the legal and administrative areas owing to the greater workload, the operational needs of the new premises and the increased responsibilities in the field of administration and management. Расширение штатов обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей в правовой и административной областях в связи с увеличением рабочей нагрузки, оперативными потребностями, связанными с новыми помещениями, а также увеличением объема обязанностей в области администрации и управления.
By linking the findings of UNCTAD's analytical and empirical investigation in each of these areas to specific technical assistance needs identified by the PA, the secretariat has been able to deliver targeted technical assistance in areas of its competence. Увязывая результаты аналитических и эмпирических исследований ЮНКТАД в каждой из этих областей с конкретными потребностями в технической помощи, определенными ПА, секретариат смог оказывать адресную техническую помощь в областях своей компетенции.
This study is based on the assumption that size is an important factor in the economic nature of business entities, and that one should identify different economic types because their needs are likely to be different. Настоящее исследование основывается на предположении о том, что размер предприятия является одним из важных факторов, определяющих экономический характер хозяйствующих субъектов, и что следует определить различные типы экономических субъектов в связи с их, вероятно, неодинаковыми потребностями.
22.7 Under its project implementation programme, UNRWA anticipates continuing to undertake projects to improve infrastructure and socio-economic conditions in its five areas of operation, in accordance with the needs of the refugee population and to the extent permitted by donor funds. 22.7 В рамках своей программы осуществления проектов БАПОР предполагает продолжать осуществление проектов улучшения инфраструктуры и социально-экономических условий в пяти районах его деятельности в соответствии с потребностями беженцев и в пределах выделяемых донорами средств.
All national sections and associated members design their programs according to the specific needs and priorities of the children in their respective countries, focusing on various areas of work, including juvenile justice, child labour, child participation and children in armed conflict, among others. Все национальные объединения и ассоциированные члены разрабатывают свои программы деятельности в соответствии с конкретными потребностями и приоритетами детей в своих соответствующих странах, акцентируя внимание на различных вопросах, включая правосудие в отношении несовершеннолетних, использование детского труда, участие детей в осуществляемой деятельности и дети в вооруженных конфликтах.
As regards training, the system of ongoing training for State officials was overhauled in 1993 so as to bring it up to date and adapt it to the needs of the services and to staff expectations. В области подготовки кадров система непрерывной подготовки государственных служащих была пересмотрена в 1993 году, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями и потребностями служб и пожеланиями сотрудников.
Paragraph 1 of regulation 18 of Annex II provides that" he Government of each Party to the Convention undertakes to ensure the provision of reception facilities according to the needs of ships using its ports, terminals or repair ports" on the basis of certain criteria. Пункт 1 правила 18 приложения II предусматривает, что правительство каждой из Сторон Конвенции обязуется обеспечить предоставление приемных устройств в соответствии с потребностями судов, пользующихся его портами, терминалами или судоремонтными портами на основе определенных критериев.
As regards the implementation of future commitments under GATT Articles V, VIII and X, Annex D of the WTO July Package provides for clear linkages between the needs and priorities of members, technical assistance and capacity building, and special and differential treatment. Что касается осуществления будущих обязательств в соответствии со статьями V, VIII и X ГАТТ, то в приложении D к Июльскому пакету договоренностей ВТО предусмотрена четкая связь между потребностями и приоритетами членов, деятельностью в области технической помощи и укрепления потенциала и особым и дифференцированным режимом.
United Nations agencies have provided a coordinated response to the financial, material and technical needs of Djibouti through the United Nations Development Assistance Framework, 2002-2007. Учреждения Организации Объединенных Наций приняли скоординированные меры реагирования в связи с финансовыми, материальными и техническими потребностями Джибути в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2002-2007 годы.
As a result of the threat of international Islamic-inspired terrorism that has emerged since the tragic events of 11 September 2001, the objectives and language training processes have been remodulated, partly in relation to needs that have emerged in the context of informational and investigative activities. В результате угрозы международного исламского терроризма, которая возникла после трагических событий 11 сентября 2001 года, в цели и процесс языковой подготовки были внесены изменения, отчасти обусловленные потребностями, которые возникли в контексте информационной деятельности и проведения расследований.