To this end, the Service has arranged for the monitoring, at the regional level, of Italian labour market needs, on the basis of indications provided by the Regional Labour Units. |
С этой целью на региональном уровне Служба наладила контроль за потребностями итальянского рынка труда на основе данных, получаемых от региональных бюро труда. |
This funding is highly limited in relation to total United Nations programmes relating to children's health issues and to the even larger challenges and resource needs identified in the World Declaration and Plan of Action adopted by the World Summit for Children. |
Этот объем средств чрезвычайно ограничен в сравнении с объемом финансирования всех программ Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам охраны здоровья детей, и с еще более масштабными задачами и потребностями в ресурсах, определенными во Всемирной декларации и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
I noted that there was a very significant gap within the mandate between operational and human needs and military resources, in particular regarding the protection of women and children. |
Я отметил, что был очень большой разрыв в мандате между оперативными потребностями и потребностями в людских и военных ресурсах, в частности в области защиты женщин и детей. |
The programme of action includes financial questions and problems relating to access to public housing, to the needs of carrying out surveys on homelessness and to the social welfare and health-care services which are relevant to the efforts to reduce homelessness. |
Программа действий охватывает финансовые вопросы, а также проблемы, связанные с доступом к государственному жилью, потребностями в проведении обследований бездомности и предоставлением услуг в области социального обеспечения и здравоохранения, имеющих отношение к усилиям по сокращению бездомности. |
The goal of a national forest programme is to ensure the conservation, management and sustainable development of forests to meet local, national, regional and global needs and requirements, by fostering national and international partnerships for the benefit of present and future generations. |
Цель национальной программы лесоводства состоит в обеспечении сохранения рационального использования лесов и устойчивого развития лесного хозяйства в соответствии с местными, национальными, региональными и глобальными нуждами и потребностями за счет укрепления отношений партнерства на национальном и международном уровнях в интересах нынешнего и будущих поколений. |
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. |
До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства. |
However, it is important that the establishment of the rule of law and the dispensation of justice in post-conflict societies be fashioned in accordance with the needs and aspirations of the people in those societies. |
Вместе с тем важно, чтобы установление верховенства права и отправление правосудия в постконфликтных обществах осуществлялись в соответствии с потребностями и чаяниями населения в этих обществах. |
Policy regimes for science and technology, and biotechnology in particular, need to be integrated both with existing national and sectoral policies, and with the needs of industry and consumers. |
Условия проведения политики в области науки и техники в целом и биотехнологии в частности должны быть интегрированы в существующие направления национальной и секторальной политики и согласованы с потребностями производителей и потребителей. |
The Special Rapporteur is of the opinion that humanitarian concerns should be kept under constant review and necessary adjustments should continue to be made to ensure that the humanitarian needs and the long-term adverse effects of the embargo are addressed and the suffering of the people alleviated. |
Специальный докладчик полагает, что проблемы гуманитарного характера следует постоянно держать в поле зрения, а также нужно продолжать принимать необходимые меры, чтобы решить проблемы, связанные с гуманитарными потребностями и долговременными негативными последствиями эмбарго, и облегчить страдания населения. |
The European Commission had issued a new Financial Reporting Strategy in June 2000 with the aim of adapting EU legislation on financial reporting to present needs. |
В июне 2000 года Европейская комиссия опубликовала новую стратегию в области финансовой отчетности, призванную привести законодательство ЕС по вопросам финансовой отчетности в соответствие с существующими потребностями. |
It has also been agreed that regional arrangements must emerge from and be directed to the needs and priorities set by Governments of the region, with roles, functions, tasks, outcomes and achievements determined by consensus. |
Кроме того, было достигнуто соглашение о том, что региональные мероприятия должны определяться и проводиться в соответствии с потребностями и приоритетами, установленными правительствами стран региона, а их роль, функции, задачи, результаты и итоги - определяться на основе консенсуса. |
"To adapt contractual arrangements to serve better the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations and introducing greater equity for staff." |
Цель заключается в приведении системы контрактов в большее соответствие с оперативными потребностями Организации с учетом разнообразных ситуаций, а также необходимости обеспечения более равноправного положения сотрудников. |
By and large, not much progress has been made in terms of linking educational activities to the specific needs of the rural community for skills and capacity development to seize economic opportunities for improving livelihoods and quality of life. |
Вообще говоря, почти не удалось добиться прогресса в части увязки деятельности в области образования с конкретными потребностями сельских общин в области подготовки кадров и создания потенциала, с тем чтобы можно было воспользоваться существующими экономическими возможностями для улучшения условий и качества жизни. |
UNHCR fully agrees with the recommendation and continues to use its ongoing review of posts and staffing structure to redeploy staff and posts according to operational needs. |
УВКБ полностью согласно с этой рекомендацией и продолжает использовать регулярно проводимый обзор структуры должностей и кадровой структуры для перераспределения персонала и должностей в соответствии с собственными оперативными потребностями. |
By giving children education and skills training in the areas that a community needs, we will help them to become constructive members of those communities, which will hopefully more readily accept and value them in the future. |
Когда мы даем детям возможность получить образование и обучиться навыкам в соответствии с потребностями общин, мы помогаем им стать продуктивными членами этих общин, которые, будем надеяться, с большей готовностью примут их и будут больше ценить их в будущем. |
Both the Governing Council and the Technical Committee meetings were beneficial to the Centre in the design and implementation of its initiatives in line with the needs and demands of its member States. |
Совещания Совета управляющих и Технического комитета стали полезными для разработки и осуществления его инициатив в соответствии с потребностями государств-членов. |
Immigration policies were within the sovereign jurisdiction of a State and depended on a country's particular circumstances: Singapore was a small densely populated country that needed to strike a balance between the disparate needs of a racially and culturally heterogeneous population in order to preserve social harmony. |
Иммиграционная политика находится в суверенной юрисдикции государства и зависит от конкретных условий той или иной страны; Сингапур является малой страной с большой плотностью населения, которая стремится обеспечить баланс между различными потребностями разнообразного в расовом и культурном планах населения в целях сохранения социальной гармонии. |
The process of coordination among providers, and between providers and recipients of assistance, should be constantly reviewed and adjusted to the real needs in the field to make it more efficient and avoid competition, overlapping and duplication of activities. |
Необходимо постоянно проводить оценку процесса координации между организациями, предоставляющими помощь, а также между этими организациями и получателями помощи и вносить соответствующие коррективы в соответствии с реальными потребностями на местах с целью повысить его эффективность, избежать конкуренции, совпадения функций и дублирования деятельности. |
It is designed as an alternative to pre-school institutions for those communities that do not have one, and its methodology is geared toward child development and ways of dealing with the needs, interests and problems of the communities. |
Программа разработана специально для тех общин, в которых отсутствуют учреждения дошкольного воспитания, а ее методологическое содержание согласуется с этапами формирования личности ребенка, потребностями, интересами и проблемами, характерными для той или иной общины. |
Several representatives supported the idea of identifying and disseminating the best practices to counter illicit drug demand but stressed that such practices should be tailored to the needs of different countries and be applicable to the specific drug abuse problems that each country was experiencing. |
Несколько представителей поддержали идею выявления и распространения наилучшей практики сокращения спроса на наркотики, но вместе с тем подчеркнули, что такая практика должна быть увязана с потребностями различных стран и быть применимой к конкретным проблемам злоупотреб-ления наркотиками, с которыми сталкивается каждая страна. |
Globally, countries are confronted with user needs that demand improved statistical coverage of the services sector, and concern is frequently raised concerning the imbalance between the coverage of the manufacturing and services sectors. |
На глобальном уровне эти страны сталкиваются с потребностями потребителей, требующих более совершенных статистических данных, касающихся сектора услуг, при этом во многих случаях выражается обеспокоенность в связи с отсутствием сбалансированности между статистическим охватом сектора обрабатывающей промышленности и сектора услуг. |
In this framework the educational institutions interact with each other and with the local authorities and promote a closer link between the individual needs and potentials on the one hand and the national objectives of the educational system on the other. |
В рамках этой деятельности учебные заведения взаимодействуют друг с другом и с местными властями и обеспечивают более тесную взаимосвязь между индивидуальными потребностями и потенциалом личности, с одной стороны, и общенациональными задачами системы образования - с другой. |
CCC will consider solutions, with national experts, for harmonizing national monitoring needs with those of EMEP and the European Community and follow up recommendations with all countries; |
КХЦ совместно с национальными экспертами рассмотрит подходы к согласованию национальных потребностей в области мониторинга с потребностями ЕМЕП и Европейского сообщества и вместе со всеми странами обеспечит реализацию рекомендаций; |
In the Paris Declaration, the development partners of LDCs undertook to make adequate resources available in support of LDCs' development policies and efforts, to improve the quality of such assistance and to match it more closely to needs. |
В Парижском заявлении партнеры по развитию НРС обязались выделять адекватные средства на поддержку политики и усилий НРС в области развития, повышать качество соответствующей помощи и обеспечивать ее более тесную увязку с существующими потребностями. |
However, the Committee is concerned about the broad scope of special schools for children with physical, mental or emotional needs, which, inter alia, is not conducive to the integration of those children into mainstream schools. |
Комитет озабочен, однако, наличием широкого круга специальных школ для детей с особыми потребностями физического, умственного или психологического характера, что, в частности, не способствует интеграции этих детей в школы общего типа. |