The major activities that have been undertaken by the United Nations Secretariat and UNDP to address the concerns and needs of Member States are described below. |
Ниже излагаются основные мероприятия, проведенные Секретариатом Организации Объединенных Наций и ПРООН в связи с проблемами и потребностями государств-членов. |
Data interpretation in response to user needs is necessary; |
Необходимо обеспечить интерпретацию данных в соответствии с потребностями пользователей; |
Sustainable development is not a dogmatic concept but an asymptotic process in which tension is inherent (for example, intergenerational aspects versus short-term needs). |
Устойчивое развитие представляет собой не догматическую концепцию, а асимптотический процесс, которому присущи внутренние противоречия (например, аспекты отношений между различными поколениями и краткосрочными потребностями). |
The three branches must serve their purposes; they must stand ready to progress and to reform themselves, in keeping with social needs. |
Эти три ветви власти должны служить своим целям; они должны быть готовы к развитию и самореформированию в соответствии с социальными потребностями. |
It is above all a matter of people, real people, with basic needs: food, clothing, shelter and medical care. |
Это прежде всего люди, реальные люди с основополагающими потребностями: их питание, одежда, кров и медицинское обслуживание. |
The form and the contents of the website should change in accordance with the features of the Internet and in response to the various needs of its regular visitors. |
Форма и содержание ШёЬ-сайта должны меняться в соответствии с параметрами Интернета и различными потребностями его регулярных посетителей. |
Indeed, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work recalls that migrant workers are among those with special social needs and thus requiring social protection. |
Следует отметить, что в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда напоминается, что трудящиеся-мигранты относятся к категории лиц с особыми социальными потребностями, в связи с чем они требуют социальной защиты. |
Rights must always be seen in relationship to responsibilities, and also in relationship to needs. |
Права всегда должны рассматриваться во взаимосвязи с обязанностями, а также во взаимосвязи с потребностями. |
In paragraph 730, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs develop medium-term shelter solutions whenever it identifies a gap between temporary and permanent needs. |
В пункте 730 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности разрабатывать среднесрочные варианты решения проблемы обеспечения жильем в тех случаях, когда оно выявляет разрыв между временными и постоянными потребностями. |
The Preparatory Committee recommends strengthening support for civil society, including community organizations working with groups with specific needs and accelerating implementation of United Nations instruments relating to those groups. |
ЗЗ. Подготовительный комитет рекомендует укрепить поддержку, оказываемую гражданскому обществу, включая организации общинного уровня, работающие с группами с особыми потребностями, и ускорить осуществление положений документов Организации Объединенных Наций, касающихся этих групп. |
The distributed inputs, even though minimal in comparison to overall needs, have resulted in an increase in productivity for the recipient farmers. |
Благодаря распределенным ресурсам, несмотря на их минимальное количество по сравнению с общими потребностями, получившие их крестьяне смогли повысить производительность в своих хозяйствах. |
It is, of course, clear that any requests to work additional hours must be reasonable and must be related to the needs of the service. |
Разумеется, любые требования о работе в течение дополнительного времени должны быть обоснованными и должны быть вызваны потребностями службы. |
According to TEM member countries' needs |
В соответствии с потребностями стран - членов ТЕА |
Adapt the resources of the financial sector to the needs of investors. |
приведение ресурсов финансового сектора в соответствие с потребностями инвесторов. |
There was no supporting evidence to indicate that the translation and interpretation needs of each team justified dedicating one person full-time to the task. |
Не было представлено никаких данных в подтверждение того, что выделение одного человека для выполнения этой задачи в течение полного рабочего дня оправдано потребностями каждой группы в письменном и устном переводе. |
Taking duly into account the relationship between transparency and the security needs of all States at the regional and international levels, |
должным образом учитывая взаимосвязь между транспарентностью и потребностями всех государств в плане безопасности на региональном и международном уровнях, |
Ill treatment here is a function of the needs of countries which have become exporters of manpower and of the competition between their representatives in Kuwait... |
Плохое обращение, которому они подвергаются в этой стране, связано с потребностями стран, которые сами стали экспортерами рабочей силы и создают в Кувейте ее избыток за счет своих граждан... |
In light of experiences gained, the door is open for adjusting the functioning of the Court to the needs of the world community. |
С учетом приобретенного опыта появляется возможность для корректировки деятельности Суда в соответствии с потребностями мирового сообщества. |
It will enable new applications equipment to be developed independently, and highway authorities to procure them competitively, building up their systems progressively according to their needs. |
Она позволит обеспечить независимую разработку нового оборудования, причем дорожные администрации смогут приобрести такое оборудование по конкурентоспособным ценам, наращивая постепенно свои системы в соответствии с реальными потребностями. |
It is sometimes claimed by the occupying Power, in order to justify its unlawful policies, that historic buildings can be given new functions related to the needs of contemporary life. |
Иногда оккупирующая держава в целях оправдания своей противозаконной политики утверждает, что исторические здания могут выполнять новые функции, связанные с потребностями современной жизни. |
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. |
Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
Other approaches have been used elsewhere to provide a consistent response to the host country's needs, such as the UNDAF concept or ad hoc arrangements. |
В других странах для обеспечения проведения последовательной ответной деятельности в связи с потребностями принимающей страны используются другие подходы, такие, как концепция РПООНПР или специальные договоренности. |
One instrumentality employed by SU/TCDC that is particularly noteworthy is the TCDC programming exercise, also known as capacity and needs matching exercises. |
Одним из используемых СГ/ТСРС методов, который заслуживает особого внимания, является программирование в рамках ТСРС, известное также как мероприятие по установлению взаимосвязи между имеющимся потенциалом и потребностями. |
This will reduce over-reliance on the insecticide, as it will ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. |
Это позволит снизить чрезмерную зависимость от инсектицидов, поскольку таким образом уровни использования будут определяться исключительно фактическими потребностями и соответствовать таким потребностям. |
All of us have constituencies to represent, but we must find new ways to balance that requirement with the needs of the wider society. |
Мы все представляем интересы наших избирателей, но мы должны найти новые пути к равновесию между этими интересами и потребностями более широкого общества. |