One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. |
Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности. |
Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. |
Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране. |
Each State shall maintain only such military capabilities as are commensurate with its legitimate defensive needs, taking into account its obligations under international law. |
Каждое государство поддерживает лишь такой военный потенциал, который соизмерим с законными потребностями для обороны, принимая во внимание свои обязательства по международному праву. |
understand the importance of linking information systems development and management to business goals and needs |
понимать значение увязки развития информационных систем и управления ими с целями и потребностями деятельности предприятия |
In the process of identifying measures, there should be input from the countries of the subregion, which are best acquainted with their realities and needs. |
Необходимо, чтобы в процессе определения мер активно участвовали страны субрегиона, которые хорошо знакомы с реалиями и потребностями своего региона. |
This experience reflects a pattern of expenditure that is slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. |
Такая динамика расходования средств слегка опережает средний уровень ожидавшихся расходов, что в основном объясняется возросшими потребностями в оплате сверхурочных в связи с обеспечением безопасности. |
Aims: To monitor and consolidate the capacities strengthened under the FIB module in the light of the characteristics and needs of each province. |
Цели: Осуществление мониторинга и углубления потенциала, укрепленного с помощью БМУ, в соответствии с особенностями и потребностями каждой провинции. |
Response, therefore, demands an overall strategy that addresses emergency food needs, chronic food insecurity and famine response measures, including food assistance, health interventions and livestock vaccination. |
В связи с этим для принятия мер реагирования необходима общая стратегия, посвященная решению вопросов, связанных с чрезвычайными потребностями в продовольствии, хроническим отсутствием продовольственной безопасности и мерами по борьбе с голодом, включая продовольственную помощь, меры по вмешательству в области здравоохранения и вакцинацию скота. |
Many lessons were learned from both the successes and failures of that era - lessons that we must draw on to meet the needs of today. |
Много уроков было извлечено из успехов и неудач этого периода - уроков, которые мы должны использовать, чтобы справиться с сегодняшними потребностями. |
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. |
Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях. |
Over 30 performance indicators are designed to help link the Department's products and activities more precisely to the needs of target audiences through user feedback. |
Более 30 показателей служебной деятельности призваны способствовать более четкой увязке выпускаемых Департаментом материалов и его мероприятий с потребностями целевой аудитории на основе поступающей от пользователей информации. |
The introduction of the information needs approach, consideration of functions and issues and the concept of the monitoring cycle were new to many participants in the pilot projects. |
Использование подхода, связанного с информационными потребностями, рассмотрение функций и проблем, а также концепция цикла мониторинга были новыми для многих участников экспериментальных проектов. |
The upcoming debate on the 2004 triennial comprehensive policy review must address the need for better aligning and integrating United Nations system programming with national development processes and country needs and priorities. |
В рамках предстоящего обсуждения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо рассмотреть необходимость лучшего согласования и объединения осуществляемого системой Организации Объединенных Наций программирования с национальными процессами развития и страновыми потребностями и приоритетами. |
To do so would not make sense because every region has its own unique characteristics, priorities and needs, depending on its philosophy and stage of development. |
Действовать одинаково было бы бессмысленно, поскольку каждый регион обладает своими собственными уникальными особенностями, приоритетам и потребностями в зависимости от его философии и этапа развития. |
States need to develop management strategies that balance sound ecological practices with economic needs, and adopt an ecosystem approach in order to ensure long-term sustainable use of the oceans and their resources. |
Государствам необходимо разработать стратегии управления, в которых были бы сбалансированы разумная экологическая деятельность с экономическими потребностями, и внедрить экосистемный подход, который позволил бы обеспечить долгосрочное использование Мирового океана и его ресурсов. |
In that way it ensures that the evolving relationships in the Euro-Mediterranean area are tailored to the specific concerns and needs of the individual countries and regions. |
Таким образом он обеспечивает, чтобы отношения в европейско-средиземноморском районе строились в соответствии с конкретными проблемами и потребностями отдельных стран и регионов. |
He hoped that further efforts would be made to offer high-quality technical assistance to the countries of his region, commensurate with needs and requirements. |
Он выразил надежду на то, что будут предприняты новые усилия для того, чтобы предложить странам его региона техническую помощь высокого качества, соразмерную с потребностями и нуждами. |
Similarly, we could leave open the possibility for periodic review of reform in order to assess the functioning of the Security Council in accordance with future needs and realities. |
Точно так же мы могли оставить открытой возможность периодического обзора реформы в целях проведения оценки деятельности Совета Безопасности в соответствии с будущими потребностями и реальностями. |
Common to the two processes are the difficulties faced by the countries' authorities in attracting a level of financial support commensurate with their needs. |
Одним из общих элементов этих двух процессов являются сложности, с которыми сталкиваются национальные органы власти при привлечении объема финансовой поддержки, соизмеримого с их потребностями. |
It is important for UNECE to be closely involved in emerging global projects, contributing its expertise and ensuring the final system is compatible with its needs. |
ЕЭК ООН должна активно участвовать в новых глобальных проектах, что позволит задействовать ее экспертные ресурсы и обеспечить совместимость результирующей системы с ее потребностями. |
The patient comes first patients' needs and participation will determine which services are provided on the basis of a holistic view of humanity. |
Приоритет отдается интересам пациента: выбор соответствующих услуг определяется потребностями и участием на основе общего представления о гуманности. |
Most children with special educational needs are currently taught in ordinary classes, with various types of special education based on individual decisions and individual plans. |
Большинство детей с особыми потребностями в области образования в настоящее время обучаются в обычных классах по различных программам специального обучения, основанным на индивидуальных подходах и учебных планах. |
The value of UNDP GCF contributions is enhanced when driven by programme country needs, grounded in operational experience and delivered through access to credible expertise. |
Ценность вклада РГС ПРООН повышается, когда они определяются потребностями страны, в которой осуществляется программа, основываются на опыте работы и реализуются на основе доступа к достоверным экспертным знаниям. |
As the Government provides appropriate subsidies, residents who require low-rent accommodation are able to choose where they want to live in keeping with their needs. |
В силу того, что правительство предоставляет соответствующие субсидии, люди, нуждающиеся в дешевом арендном жилье, имеют возможность выбрать такое жилье в соответствии со своими потребностями. |
The question of how to design and transfer technologies to the local level, and use local resources in accordance with national needs, was posed. |
Был поставлен вопрос о путях разработки и передачи технологий на местный уровень, а также об использовании местных ресурсов в соответствии с национальными потребностями. |