On the other hand, as far as workers are concerned, the flexible organization of working time offers a better combination of their working life with their training activities and their family needs. |
В том что касается трудящихся, гибкая организация рабочего времени позволяет им лучше сочетать свою профессиональную деятельность с мероприятиями в области профессиональной подготовки и с потребностями семьи. |
Rather than a global response, a body of knowledge or best practice was important for developing local solutions that should be based on a compromise between the requirements of best practice and the needs of the community. |
Вместо организации глобальных ответных мер следует объединить все знания или сведения о "наилучшей практике" для поиска решений местного характера, которые долж-ны строиться на компромиссе между требованиями "наилучшей практики" и потребностями общины. |
Educating people for development should therefore promote a balance among economic goals, social needs and ecological responsibilities and provide people with the skills, perspectives, values and knowledge to live in sustainable communities. |
Таким образом, просвещение людей в целях развития должно содействовать обеспечению баланса между экономическими целями, социальными потребностями и экологическими задачами и обеспечению доступа людей к профессиональной подготовке, возможностям, ценностям и знаниям для жизни в устойчивых обществах. |
The aim of these projects was to train women and provide them with access to specific levels of education and training in accordance with the needs and circumstances of the target groups. |
Эти проекты предусматривали обучение женщин и предоставление им доступа к получению конкретного уровня образования и профессиональной подготовки в соответствии с потребностями и положением целевых групп. |
Link education with the needs of society, expand higher education and maintain the necessary diversity between theoretical and technical education as far as economy and development are concerned; |
установление связи между образованием и потребностями общества, расширение сети высшего образования и обеспечение необходимого разнообразия направлений теоретического и технического образования в отношении экономики и развития; |
Still, this is an extremely modest amount for a group that includes Africa's largest economy - South Africa - relative to other regions and to Africa's needs. |
И все же это крайне умеренные показатели для группы стран, включающей самую крупную в экономическом отношении страну Африки - Южную Африку, по сравнению с другими регионами и потребностями Африки. |
In accordance with the needs of the changing labour market and taking into account proposals made by the constituent territories of the Russian Federation, Government Decision No. 1362 of 8 December 1999 has been approved. |
В соответствии с потребностями формирующегося рынка труда и с учетом предложений субъектов Российской Федерации утвержден постановлением Правительства Российской Федерации 8 декабря 1999 г. Nº 1362 Перечень профессий начального профессионального образования. |
However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. |
Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей. |
It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. |
Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями. |
The State party emphasizes that while the Quota Management System imposed a new regime which changed the nature of the Maori commercial fishing interest, this was based on the reasonable and objective needs of overall sustainable management. |
Государство-участник подчеркивает, что, хотя квотная система хозяйствования устанавливает новый режим, который меняет статус интересов маори в области коммерческого рыболовства, установление этого режима обусловлено разумными и объективными потребностями обеспечения общего устойчивого хозяйствования. |
It reconfirmed that these statements are important for the Joint Committee's work, as they facilitate the exchange of information and the preparation of a programme of work in line with the needs and priorities of member countries. |
Он вновь подтвердил, что эти сообщения имеют большое значение для работы Объединенного комитета, поскольку они способствуют обмену информацией и разработке программы работы в соответствии с потребностями и приоритетами стран-членов. |
Although there is no provision to give all children between the ages of 2 and 5 years some form of nursery education, there is some provision for children with special education needs to attend nursery schools before they attain compulsory school age. |
Хотя нет какого-либо положения об образовании детей в возрасте от двух до пяти лет в той или иной форме дошкольного образования, действует положение о том, чтобы дети с особыми учебными потребностями посещали подготовительные классы до достижения ими возраста обязательного школьного обучения. |
Finally, financing for development from official and private sources was essential in order to fill in the gaps between investment needs and domestic savings, government expenditures and revenue, and between import requirements and export receipts. |
И наконец, финансирование развития из официальных и частных источников имеет важнейшее значение для устранения разрыва между потребностями в инвестициях и внутренними сбережениями, государственными расходами и поступлениями, между потребностями в импорте и прибылями от экспорта. |
The personnel that will work for the Executive Directorate will be in accordance with the needs identified in the report of the Counter-Terrorism Committee on its revitalization, endorsed in paragraph 1 of resolution 1535. |
Персонал для работы в Исполнительном директорате будет набираться в соответствии с потребностями, определенными в докладе Контртеррористического комитета об активизации его работы, одобренном в пункте 1 резолюции 1535. |
The Secretary-General should also give priority to making arrangements associated with essential human needs, as requested in resolution 1284 and in the draft resolution, as well as for the oil industry. |
Генеральному секретарю следует также уделить приоритетное внимание принятию мер, связанных с жизненно важными потребностями людей, как предусматривается в резолюции 1284 и в данном проекте резолюции, а также в отношении нефтяной промышленности. |
Article 1, paragraph 5, of the Act on the education system ensured that disabled and socially unadapted children and adolescents could seek education in all types of schools in accordance with their individual development and educational needs. |
Пункт 5 статьи 1 Закона о системе образования предусматривает, что инвалиды и социально неадаптированные дети и подростки могут получать образование во всех видах школ в соответствии со своими индивидуальными потребностями развития и образования. |
Despite some improvement, lack of security, restrictions on the freedom of movement and delays in the repossession of property remain the main obstacles to return, in addition to the socio-economic and reconstruction needs of minority returnees. |
Несмотря на некоторые улучшения, отсутствие безопасности, ограничение свободы передвижения и задержки в деле возвращения собственности по-прежнему являются основными барьерами на пути возвращения, что усугубляется потребностями возвращающихся представителей меньшинств в социально-экономической области и в области восстановления. |
In consultation with NGOs, government officials and donor agencies, it developed a set of activities for the coming year that built on past activities and set new directions to respond to the changing needs of the situation in Cambodia. |
В рамках консультаций с НПО, правительственными должностными лицами и учреждениями-донорами оно разработало на предстоящий год комплекс мероприятий в развитие деятельности, проводившейся в прошлом, и наметило новые направления в соответствии с изменяющимися потребностями, обусловливаемыми положением в Камбодже. |
Nevertheless, the present level of 11 Internet service providers, which are providing Internet service for more than 40,000 users, is far from satisfactory when compared with the country's needs and potential. |
Как бы то ни было, нынешнее количество предоставляющих доступ к Интернету служб, которых насчитывается всего 11 и которые обеспечивают доступ к Интернету 40000 пользователей, далеко не удовлетворительно по сравнению с потребностями и потенциалом страны. |
What are the best strategies for targeting FDI in particular industries, in line with host countries' development policies and consonant with the needs of TNCs establishing their international production systems? |
с) Каковы наиболее оптимальные стратегии привлечения ПИИ в те или иные отрасли в соответствии с политикой развития принимающих стран и потребностями ТНК в области создания собственных международных систем производства? |
Our vote reflects the view that the agreed text is yet another step within a broader political process, as it addresses interim measures that should be supplemented by further decisions in line with Haiti's needs in the months to come. |
Наше голосование отражает точку зрения, в соответствии с которой согласованный текст является еще одним шагом в рамках широкого политического процесса, поскольку им предусматривается принятие временных мер, которые должны быть дополнены дальнейшими решениями в соответствии с потребностями Гаити в предстоящие месяцы. |
The Committee also acknowledges that the existing divergence between available resources and the needs of the people is further exacerbated by the recent extreme climatic conditions prevailing in Mongolia, which also constitute a serious impediment to the enjoyment of economic, social and cultural rights in the country. |
Комитет признает также, что существующий разрыв между наличием ресурсов и потребностями населения еще более усугубляется в результате сложившихся в недавнее время и преобладающих в стране экстремальных климатических условий, которые также являются серьезным фактором, сдерживающим практическую реализацию экономических, социальных и культурных прав в стране. |
With respect to discrimination against elderly women and women with disabilities, Kenya recognized that such women had specific needs and concerns and had put in place institutions and structures to address them. |
Что касается дискриминации в отношении пожилых женщин и женщин-инвалидов, то правительство Кении признало, что такие женщины обладают повышенными потребностями и сталкиваются с особыми проблемами, и создало для решения этого вопроса соответствующие учреждения и механизмы. |
The in-depth evaluation proposed that a strategy is needed to make a shift in allocations, over the four-year period of the medium-term plan, to a focus on services determined by user needs and a knowledge of utilization patterns. |
В углубленной оценке было высказано предложение о необходимости изменения стратегии с переносом акцента с распределения рабочего времени сотрудников в течение четырехлетнего периода осуществления среднесрочного плана на предоставление услуг, определяемых потребностями пользователей и информацией о фактическом использовании рабочего времени. |
Apart from the services referred to above, the Secretariat provides a wide range of GIS services, including data structure preparation in accordance with the analytical needs of the subcommission and hardware and software acquisition, maintenance and operation. |
Помимо услуг, перечисленных выше, Секретариат предоставляет широкий круг услуг ГИС, включая структурную обработку данных в соответствии с аналитическими потребностями подкомиссии, а также обеспечивает приобретение, ремонт и эксплуатацию технических средств и программного обеспечения. |