| The main focus of activities will continue to be demand-driven in response to the needs of the member States of the Institute. | Основное направление деятельности Института будет, как и раньше, определяться потребностями его государств-членов. |
| Consequently, access to liquidity during capital account crises should be commensurate with countries' potentially large-scale financing needs that may surpass normal lending limits based on members' quotas. | Следовательно, доступ к ликвидным средствам во время кризисов, связанных со счетом движения капитала, должен быть соизмерим с потенциальными крупномасштабными потребностями стран в финансировании, которые могут выйти за пределы обычного уровня кредитования с учетом квот членов. |
| Transfer of experiences, technology and skills must be driven by the needs and demands of partners; | передача опыта, технологии и навыков должна определяться потребностями и спросом партнеров; |
| In doing so, it had projected an alternative model of international development cooperation, driven by needs and demand, delivered through flexible modalities and devoid of political considerations. | При этом он проецировал альтернативную модель международного сотрудничества в области развития, определяемого потребностями и спросом, осуществляемого в гибких формах и лишенного политических моментов. |
| The Commission should initiate and facilitate, in accordance with the needs, a permanent national round table on human rights in Belarus. | Комиссия должна выступить инициатором создания постоянно действующего национального "круглого стола" по вопросу о правах человека в Беларуси и оказывать содействие в его работе в соответствии с имеющимися потребностями. |
| The Staff Council was deeply concerned by the gap between the real needs of persons of concern to UNHCR and available resources. | Совет персонала выражает глубокую озабоченность тем разрывом, который существует между реальными потребностями подмандатного УВКБ контингента лиц и имеющимися ресурсами. |
| The addition of Japan as a member of the Security Council would help inform other Council members that are less familiar with our regional needs and concerns. | Присоединение Японии к другим членам Совета, которые меньше знакомы с нашими региональными потребностями и проблемами, будет способствовать лучшему их пониманию. |
| In terms of funds, in particular, there still exists a very big gap between international support and Africa's actual needs. | В том, что касается финансовых средств, между объемом помощи, предоставляемой международным сообществом, и реальными потребностями Африки существует весьма значительный разрыв. |
| The United Nations matters to us because it is located at the crossroads of the needs and desires of humanity. | Организация Объединенных Наций актуальна для нас, поскольку является центром решения проблем, связанных с потребностями и чаяниями человечества. |
| The trend towards a decrease in real terms in financing for technical cooperation activities is not in accord with the growing needs of the developing countries. | Тенденция к сокращению в реальном выражении финансовых средств на деятельность в сфере технического сотрудничества не согласуется с растущими потребностями развивающихся стран. |
| In some instances, the providers of services may have interests and perspectives which differ from the users' needs as well as from the common good. | Иногда интересы и позиция поставщиков услуг могут не совпадать с потребностями пользователей и с представлением об общем благе. |
| National comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities, embedded in sound macroeconomic policies, are a key element in reducing national vulnerabilities and avoiding serious mismatches between financing needs and repayment capacity. | Национальные всеобъемлющие стратегии контроля и обслуживания в отношении внешних обязательств, подкрепляемые разумной макроэкономической политикой, являются ключевым фактором снижения национальной уязвимости, позволяющим избежать серьезных несоответствий между финансовыми потребностями и возможностями погашения задолженности. |
| Graduation, though expected on technical grounds, is likely to harm the tuna industry and entail a mismatch between future aid inflows and growing financial needs associated with acute structural disadvantages. | Хотя выход из категории НРС по техническим основаниям и ожидается, он, скорее всего, повредит тунцовой индустрии и повлечет за собой возникновение дисбаланса между будущими потоками помощи и растущими финансовыми потребностями, связанными с острыми структурными проблемами. |
| Authorities in the areas to which most refugees return, "Somaliland" in particular, have expressed concern over the gap between their needs and available assistance. | Органы власти в районах, в которые возвращаются большинство беженцев, в частности в «Сомалиленде», выражают озабоченность по поводу разрыва, существующего между их потребностями и возможностями оказания помощи. |
| The Bretton Woods institutions are hopeful that these measures will allow them to provide net positive transfers, in line with urgent needs. | Бреттон-вудские учреждения надеются на то, что эти меры позволят им обеспечить чистый приток реальных ресурсов в соответствии с их насущными потребностями. |
| (e) Development priorities, investment needs and growth potential of selected countries will determine how funds are allotted; | ё) распределение средств будет определяться приоритетами в области развития, инвестиционными потребностями и возможностями роста отдельных стран; |
| The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. | Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
| Identify areas to meet the needs of external data users and internal census planners and set evaluation priorities accordingly; | Руководствуясь потребностями внешних пользователей данных и тех, кто занимается внутренним планированием переписи, необходимо определить соответствующие области и наметить приоритеты мероприятий по оценке; |
| In early 1991 the Costa Rican prison system began a process of transformation aimed at implementing a policy in line with the realities and needs of the institution. | В начале 1991 года коста-риканская пенитенциарная система приступила к реализации проекта преобразований, направленных на осуществление политики, согласующейся с реальностью и потребностями этой системы. |
| In line with the needs for their rehabilitation, inmates are involved in activities according to their physical and psychological abilities and the opportunities provided by the institution. | Заключенные вовлекаются в различные мероприятия в соответствии с потребностями процесса их реабилитации и с учетом их физических и психологических способностей, а также возможностей, предоставляемых данным учреждением. |
| Among other issues, this ten-year development program relates to the priorities and needs of women as well as creates great opportunities for achieving gender equality in various spheres of social life. | Среди прочих аспектов, эта десятилетняя программа соотносится с приоритетами и потребностями женщин и предусматривает создание широких возможностей для достижения гендерного равенства в различных сферах социальной жизни. |
| The ICSC role was to facilitate and monitor the introduction of criteria for entry to the network and the establishment of a balance between cultural diversity and organizational needs. | Задача КМГС - содействовать установлению критериев включения в эту сеть, наблюдать за этим процессом и обеспечивать сбалансированность между культурным разнообразием и потребностями организаций. |
| It supported the proposed review of the use of regional advisory services in order to increase the correlation between those services and the operational needs of the subregional offices. | Он поддерживает предлагаемый обзор использования региональных консультативных услуг в целях обеспечения более тесной увязки таких услуг с оперативными потребностями субрегиональных отделений. |
| This situation may be attributed to the fact that the skills learned by students in these institutions are not adequately adapted to job market needs. | Эта ситуация, возможно, связана с тем, что навыки, приобретаемые учащимися в этих учебных заведениях, не вполне сообразуются с потребностями рынка труда. |
| One challenge that has been identified includes ensuring better learning outcomes for First Nations students with exceptional needs, taking into account their unique situation. | Одной из поставленных проблем является повышение успеваемости учащихся из числа "первых наций" с особыми потребностями, обусловленными особенностями их развития. |