| The gap between expanding needs and limited resources reinforces the importance of the search for an effective strategy of prevention. | Из-за несоответствия между все возрастающими потребностями и ограниченными ресурсами все более важное значение приобретают поиски эффективной стратегии предупреждения. |
| Stockpiles of conventional weapons disproportionate to self-defence needs are having a destabilizing effect in many parts of the world. | Наличие запасов обычных вооружений, несоразмерных с потребностями в плане самообороны, оказывает дестабилизирующее воздействие на многие регионы мира. |
| Review the impact of the allocation of resources on the relationship between live-saving needs, prevention, preparedness and recovery. | Рассмотрение влияния распределения ресурсов на взаимосвязи между потребностями в спасении жизни людей, предупреждением, готовностью и восстановлением. |
| As a consequence, in response to immediate and short-term needs, more ad hoc and targeted training programmes become essential. | В результате этого, в связи с насущными краткосрочными потребностями важное значение приобретают специальные и целевые учебные программы. |
| Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. | Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |
| There is an incongruity, an imbalance, in many countries between education and the needs of the workplace. | Во многих странах нет четкой взаимосвязи, необходимого соотношения между содержанием образования и потребностями производства. |
| The aim should be general reduction of conventional arms across the globe to levels dictated by minimum defence needs. | Цель должна заключаться во всеобщем сокращении обычных вооружений во всем мире до уровней, обусловливаемых минимальными потребностями обороны. |
| Meanwhile, world military expenditures continue to be disproportionate to the unmet and urgent needs of developmental assistance. | В то же время мировые военные расходы по-прежнему несоизмеримы с неудовлетворенными и насущными потребностями помощи в области развития. |
| The mechanism should include provisions for adjusting the effect-oriented activities according to the needs under the Convention. | Такой механизм должен включать положения для корректировки ориентированной на воздействие деятельности в соответствии с потребностями, вытекающими из Конвенции. |
| Prisoners should spend their time in purposeful and demanding ways relevant to their needs and to the reason why they are in prison. | Заключенные должны проводить свое время целенаправленно и с пользой в соответствии с их потребностями и той причиной, по которой они находятся в тюрьме. |
| This allows the programme to provide follow-up support services more efficiently and adapt activities to differing local needs. | Это позволяет программе более эффективно оказывать последующие вспомогательные услуги и модифицировать мероприятия для приведения их в соответствие с различающимися местными потребностями. |
| The type of information is also determined by the needs of the intended clients. | Вид информации также определяется потребностями предполагаемых потребителей. |
| The success of water resources development projects is strongly influenced by the availability of technologies tailored to meet local needs and conditions. | Успешное осуществление проектов в области освоения водных ресурсов в значительной степени зависит от наличия технологий, приведенных в соответствие с местными потребностями и условиями. |
| He stressed his belief that training in the public service should be tied to national needs and development objectives. | Он подчеркнул, что согласно его точке зрения подготовка кадров в рамках государственной службы должна быть увязана с национальными потребностями и целями в области развития. |
| It seeks to encourage the private and public sectors to address the needs of women in their policies and programmes. | Он стремится к тому, чтобы мобилизовать политику и программы частного и государственного секторов на решение вопросов, связанных с потребностями женщин. |
| At the national level, developing countries struggle to keep pace with the needs of their people. | На национальном уровне развивающиеся страны пытаются поспеть за растущими потребностями своего населения. |
| Steps had been taken under the regular budget to redress the imbalance between needs and capabilities, but more needed to be done. | В рамках регулярного бюджета были приняты меры по устранению дисбаланса между потребностями и возможностями, однако необходимо сделать больше. |
| The future benefits of market economies should be balanced against the immediate social needs of the most vulnerable population groups. | Необходимо обеспечить равновесие между будущими благами, связанными с переходом к рыночной экономике, и насущными социальными потребностями наиболее уязвимых слоев населения. |
| Ways must also be found to strengthen the linkages between short-term humanitarian needs and longer-term development goals, particularly in conflict situations. | Необходимо также найти пути укрепления взаимосвязи между краткосрочными гуманитарными потребностями и долгосрочными целями развития, особенно в условиях конфликта. |
| The Committee trusts that the Secretary-General will keep the matter under review and deploy such staff according to actual needs. | Комитет надеется, что Генеральный секретарь будет продолжать уделять этому вопросу должное внимание и будет размещать такой персонал в соответствии с реальными потребностями. |
| Once adopted, the "Perspective" should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arise during the period covered. | Поправки в утвержденную "Перспективу" должны вноситься лишь в том случае, если это оправдано возникшими за рассматриваемый период острыми потребностями непредвиденного характера. |
| A balance was thus struck between the needs of the organization and those of the staff member. | Таким образом обеспечивается баланс между потребностями организации и сотрудников. |
| In countries with large domestic markets, diversification of production structure is likely to be more closely linked to the domestic market needs. | В странах с крупными внутренними рынками диверсификация структуры производства, вероятно, более тесно увязывается с потребностями внутреннего рынка. |
| A growing mismatch between the available human resources and the needs and requirements of the national development process has generated concern in a large number of countries. | Увеличивающееся несоответствие между имеющимися людскими ресурсами и потребностями процесса национального развития вызывает обеспокоенность во многих странах. |
| Humanitarian efforts must, however, always be guided by humanitarian needs and must remain non-political and impartial. | В то же время усилия в гуманитарной области всегда должны руководствоваться гуманитарными потребностями и должны оставаться свободными от воздействия политики и беспристрастными. |