A duality occurs between the security needs of the state and of society, where "state security has sovereignty as its ultimate criterion, and societal security has identity". |
Возникла двойственность между потребностями государства и общества, где «государственная безопасность имеет суверенность, как свой конечный признак, а социальная безопасность имеет идентичность». |
It believes in the right to a sustainable livelihood, and the right and capacity to participate in societies and make positive changes to people's lives as basic human needs and rights which can be met. |
Право на устойчивые средства к существованию, а также права и возможности равноправного участия в сообществе и внесение позитивных изменений в жизни людей является основными потребностями и правами человека, которые могут быть удовлетворены. |
That such praxis of knowledge is indispensable for the intellectual and political liberation of the proletariat, so that workers and peasants, the people of town and country, can create their own working-class culture, which specifically addresses their social and economic needs as social classes. |
Подобная практическая работа над знанием является необходимым условием для интеллектуального и политического освобождения пролетариата, следовательно, рабочие и крестьяне, жители городов и сёл, могут создать собственную пролетарскую культуру, которая непосредственно связана с их экономическими и политическими классовыми потребностями. |
The universal services shall be provided by the tariffs and on the technical conditions which enable some categories of users such as the users with special social needs and physical disabilities to access the telecommunications services. |
Универсальные услуги предоставляются по тарифам и техническим условиям, которые позволяют отдельным категориям пользователей, таким, как пользователи со специальными социальными потребностями и физическими недостатками, получить доступ к услугам связи. |
Policy in the Walloon region is focused on "mainstreaming diversity", meaning better integrated awareness of the diversity of needs rather than the systematic implementation of provisions specifically designed for certain groups. |
Политика Валлонии направлена на "активное поощрение многообразия", которое в большей степени предполагает согласование целей многообразия с существующими потребностями, нежели систематическое создание механизмов, конкретно нацеленных на определенные группы населения. |
The indigenous women's grant programme of the Government of Australia enhances the leadership skills of indigenous women in a range of areas that contribute to improving outcomes for overcoming indigenous disadvantages, in line with identified local needs and priorities. |
Осуществляемая правительством Австралии программа предоставления грантов женщинам, принадлежащим к коренным народам, направлена на развитие руководящих навыков женщин - представительниц коренных народов, в тех областях, которые способствуют улучшению обездоленного положения коренных народов в соответствии с конкретными местными потребностями и приоритетами. |
This included establishing the LDC work programme which was to provide, inter alia, support for the development of NAPAs by LDCs. NAPAs provide a process for the LDCs to identify priority activities that respond to their urgent and immediate needs with regard to climate change adaptation. |
Это касалось, в частности, установления программы работы в интересах НРС, одной из задач которой было оказание поддержки НРС в разработке НПДА. НПДА обеспечивает для НРС процесс определения приоритетных направлений деятельности в соответствии с их насущными и неотложными потребностями, касающимися адаптации к изменению климата. |
The database is regularly updated, and meetings of the team of specialists that consider what should be the main direction of this assistance and whether in fact the assistance is in line with countries' needs and priorities. |
Эта база данных регулярно обновляется; кроме того, проводятся совещания Группы специалистов, цель которых состоит в определении основных направлений этой помощи и выявлении того, согласуется ли она с потребностями и приоритетами принимающих ее стран. |
Substantively, it is intended to respond to the demands of Member States for a better coordinated and multidisciplinary response to the needs of recipient countries in the implementation of programmes, while maintaining the separate identities of funds and programmes. |
По своему существу он направлен на удовлетворение требований государств-членов в отношении принятия более скоординированных и многоотраслевых мер в связи с потребностями стран-получателей в рамках осуществления программ при одновременном сохранении раздельного характера фондов и программ. |
Consultancy services will be necessary to respond to needs for highly specialized expertise not available within the Secretariat that arise during the course of management studies, such as the need for expert advice from a printing plant engineer for the Office of Conference Services. |
Услуги консультантов будут необходимы в связи с потребностями в чрезвычайно узких специалистах, отсутствующих в Секретариате, которые возникают в период проведения исследований системы управления, например в связи с потребностью Управления по обслуживанию конференций в консультациях специалиста по печатному оборудованию. |
It is hoped that this call will be heeded and that UNITAR will be in a position to mobilize significant government contributions to avoid any financial difficulties in future years and thereby be able to develop its training programmes in response to the needs of Member States. |
Хотелось бы надеяться, что этот призыв будет услышан и ЮНИТАР будет в состоянии мобилизовать значительные правительственные взносы во избежание каких бы то ни было финансовых трудностей в будущем и, таким образом, сможет развивать свои программы в области подготовки кадров сообразно с потребностями государств-членов. |
Taking stock of these principles, and in keeping with my strong personal commitment to development and the recognized needs of the United Nations at this point in history, the idea of an agenda for development took shape. |
Идея повестки дня для развития получила свое воплощение в силу этих принципов и в соответствии с моей личной твердой приверженностью делу развития и признанными потребностями Организации Объединенных Наций на данном историческом этапе. |
Affirming that States have the sovereign right and responsibility to decide, in accordance with their own development strategies, needs and priorities, on their public administration, |
подтверждая, что государства обладают суверенным правом и обязанностью принимать решения в отношении их государственного управления в соответствии с их собственными стратегиями, потребностями и приоритетами в области развития, |
Having a global mandate in political, economic and cultural matters, the United Nations is the ideal forum in which to carry on the quest for lasting development that is compatible with preservation of an environmental balance and with the needs of social development. |
Обладая глобальным мандатом в политической, экономической и культурной областях, Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для реализации стремления к устойчивому развитию в соответствии с требованиями сохранения экологического баланса и потребностями в области социального развития. |
The common accounting standards of the United Nations system provided a framework for the preparation and presentation of accounts which was consistent with accounting principles and reflected the specific needs of the United Nations system. |
Общие для системы Организации Объединенных Наций правила учета служат основой для подготовки и представления отчетности в соответствии с принципами учета и конкретными потребностями системы Организации Объединенных Наций. |
The Thai Government is therefore still addressing the significant dimensions of the problems and needs of child and youth development during our current Seventh Child and Youth Development Plan, 1992-1996. |
Поэтому правительство Таиланда по-прежнему решает существенные аспекты в связи с проблемами и потребностями развития детей и молодежи на период действия нынешнего, седьмого плана развития детей и молодежи (1992-1996). |
In selected countries, the Joint Programme will assign technical experts as consultants and/or staff members to provide technical support according to the needs of countries and the resources available to the Joint Programme (see para. 89 below). |
В некоторых странах Объединенная программа будет прикомандировывать технических экспертов в качестве консультантов и/или сотрудников в целях оказания технической поддержки в соответствии с потребностями стран и с учетом имеющегося в распоряжении Объединенной программы объема ресурсов (см. пункт 89 ниже). |
The absence of consensus is underlined by the conflict that exists between the needs of fiscal analysis on the one hand, and the promotion of harmonization and closer links with the 1993 SNA on the other. |
Отсутствие консенсуса объясняется тем несоответствием, которое существует между потребностями финансового анализа, с одной стороны, и содействием достижению согласованности и установлению более тесных связей с СНС 1993 года, с другой стороны. |
The end of the cold war had made it possible for each State to rearrange its priorities according to its particular needs and for the resources devoted to arms and defence to be used for the purposes of development. |
Завершение "холодной войны" позволило каждой стране установить собственные приоритеты в соответствии со своими конкретными потребностями и наметить меры по использованию в целях развития ресурсов, выделенных на вооружения и оборону. |
Moreover, the resources being allocated to operational activities were not assured and were declining, at a time of change when operational activities were having to be constantly adapted to meet the countries' growing needs. |
Однако ресурсы на эту деятельность выделяются нестабильно и во все меньшем объеме, в контексте происходящих в мире перемен, требующих постоянной увязки оперативной деятельности с потребностями стран, которые непрерывно растут. |
While it was natural that the United Nations should be asked to help Governments deal with problems for which they had insufficient financial resources, the gap between the needs of Member States and the capacity of the United Nations system to accommodate them was growing. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций должна помогать правительствам урегулировать проблемы, которые по своим масштабам превосходят имеющиеся у них в наличии финансовые ресурсы, однако разрыв между потребностями государств-членов и возможностями системы Организации Объединенных Наций постоянно увеличивается. |
Recognizing that countries, regional and international organizations will develop their own priorities and schedules for implementation in accordance with their needs, policies and programmes, the following activities are proposed: |
С учетом того, что страны, региональные и международные организации разработают свои собственные приоритеты и планы в отношении осуществления деятельности в соответствии со своими потребностями, политикой и программами, предлагаются следующие мероприятия: |
The project officer of the Centre for Human Rights addressed the Board and noted that in attempting to create a "human rights culture", the Centre had acted in concert with those people in Burundi who were capable of addressing cultural needs. |
Выступая в Совете, сотрудник Центра по правам человека, занимающийся данным проектом, отметил, что, пытаясь создать "культуру прав человека", Центр действует совместно с бурундийцами, способными решать проблемы, связанные с культурными потребностями. |
The objectives of the programme include adoption of engineering education to industry needs; continuing engineering education for practising engineers; and transfer of research results from university to industry. |
К целям программы относятся приведение инженерного образования в соответствие с потребностями промышленности; повышение квалификации инженеров-практиков; и передача результатов исследований от высших учебных заведений промышленным предприятиям. |
Developing countries expressed satisfaction at the pledges of support for the voluntary funds that had been made, but they felt that it would be highly desirable for the range of contributors to be widened, and for the funds to be brought to a level commensurate with needs. |
Развивающиеся страны выразили удовлетворение по поводу принятых обязательств относительно внесения взносов в фонды добровольных взносов, отметив при этом, что было бы весьма целесообразно расширить круг доноров и довести объем средств в фондах до уровня, соразмерного с потребностями. |