| That concern to address women's needs had resulted in several far-reaching changes in UNHCR programme delivery. | Желание вплотную заняться потребностями женщин побудило УВКБ внести радикальные изменения в реализацию своих программ. |
| That process was visible in Guam, where the country's economic policies were dictated by lenders rather than by the needs of the people. | Этот процесс наглядно проявляется на Гуаме, где экономическая политика страны диктуется скорее кредиторами, нежели потребностями народа. |
| The common system is composed of several agencies and programmes with different needs and priorities. | Общая система состоит из ряда учреждений и программ с различными потребностями и приоритетами. |
| The delegates forget that the common system is made up of several organizations with different mandates, needs, budget procedures and working environments. | Делегаты забывают, что общая система состоит из нескольких организаций с различными мандатами, потребностями, бюджетными процедурами и условиями работы. |
| The additional requirement of $10,200 for maintenance services resulted from high maintenance costs and additional unforeseen maintenance needs. | Дополнительные потребности в размере 10200 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных услуг обусловлены большими расходами на ремонтно-эксплуатационные услуги и дополнительными непредвиденными потребностями в таких услугах. |
| It enables them to generate a wide range of management and administrative reports independently according to their own needs. | Она позволяет им самостоятельно готовить разнообразные отчеты по управленческим и административным вопросам в соответствии с их собственными потребностями. |
| Each report contains a variety of selection criteria so that the users can de facto obtain customized reports according to their own needs. | Каждый доклад содержит набор критериев отбора, и поэтому пользователи могут фактически получать доклады "на заказ" в соответствии с их собственными потребностями. |
| These requirements do not stem from an unexpected peak in workload but are a reflection of permanent needs. | Нужда в них обусловлена не неожиданным всплеском рабочей нагрузки, а постоянными потребностями. |
| Youth centres have also been established in accordance with the special characteristics and needs of young people. | В соответствии с особыми характеристиками и потребностями молодых людей, были также созданы молодежные центры. |
| The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. | Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
| One reason is the increasing mismatch between existing skills and new job needs. | Одной из причин этого является растущее несоответствие между имеющимся уровнем квалификации и новыми производственными потребностями. |
| High pollution and over-utilization of natural resources in past decades has created a large gap between environmental financing needs and available resources. | Высокий уровень загрязнения и чрезмерная эксплуатация природных ресурсов в течение прошедших десятилетий создали значительный разрыв между потребностями в финансировании природоохранных мероприятий и имеющимися ресурсами. |
| The international community has had to think very hard about its security needs. | Международному сообществу необходимо было серьезно подумать над своими потребностями в области безопасности. |
| Thus, there was no correlation between the needs of developing countries and investment. | Таким образом, нет никакой связи между потребностями развивающихся стран и такого рода инвестициями. |
| Because of urgent and growing needs, Member States continued to express the wish for the capacity of the Programme to be further strengthened. | В связи с безотлагательными и растущими потребностями государства-члены по-прежнему выступают за дальнейшее укрепление потенциала программы. |
| The Agency's capabilities could be tailored to the needs of different arms-control and disarmament agreements. | Потенциал Агентства может быть приведен в соответствие с потребностями различных соглашений о контроле над вооружениями и разоружении. |
| He therefore supported the CCAQ proposal that mobility payments at H locations be limited to organizations with distinct mobility and rotation needs. | Таким образом, он поддержал предложение ККАВ о том, чтобы выплата надбавок за мобильность в местах службы категории Н была ограничена организациями с ярко выраженными потребностями, связанными с мобильностью и ротацией. |
| In the first phase of the Hungarian reform, public administration should be reduced according to the different sectoral needs. | На первом этапе венгерских реформ государственное управление следует сократить в соответствии с различными секторальными потребностями. |
| With the creation of a Ministry of Health, health matters are being addressed with reference to the needs and expectations of the local population. | После образования министерства здравоохранения вопросы здоровья рассматриваются в увязке с потребностями и интересами местного населения. |
| No specialized authority has yet been established to ensure a systematic approach to the improvement of the sector or to prioritize investment needs. | Пока не создано ни одного специального органа для обеспечения систематического подхода к повышению эффективности этого сектора или определения приоритетов, связанных с потребностями в инвестировании. |
| It also seeks to promote a more equitable balance between the attention given to the needs of present and future generations. | Он также направлен на содействие установлению более справедливого баланса между потребностями нынешнего и будущих поколений людей. |
| Man cannot gain peace, security and happiness without a satisfactory balance between his spiritual and material needs. | Человечество не сможет добиться мира, безопасности и счастья, если ему не удастся найти приемлемое соотношение между своими духовными и материальными потребностями. |
| Similarly, measures which limit privacy, the freedom of movement or individual liberty have also been dictated by needs to protect public health. | Аналогичным образом, меры по ограничению частной жизни, свободы передвижения или свободы личности также диктуются потребностями охраны общественного здоровья. |
| It is intended to link the appeal with the medium- and longer-term needs for rehabilitation of those responsible for development. | Планируется увязать этот призыв со среднесрочными и долгосрочными потребностями в области восстановления тех учреждений, которые отвечают за вопросы развития. |
| The Committee recommends that particular attention be paid to this issue, with a view to restricting the use of aircraft to essential operational needs. | Комитет рекомендует уделить этому вопросу особое внимание в целях ограничения использования летательных аппаратов основными оперативными потребностями. |