As mentioned in paragraph 6, the current approach of the funds and programmes is essentially not based on funding levels in relation to quantifiable needs of recipient countries. |
Как указывалось в пункте 6, подход, применяемый в настоящее время фондами и программами, по существу не основывается на объемах финансирования, увязанных с количественно определенными потребностями стран-получателей помощи. |
In some cases, small units also share staff because of workload variations or because of a particular staff member's familiarity with the needs of another unit. |
В некоторых случаях мелкие подразделения объединяют свои кадровые ресурсы в связи с изменением объема работы и в связи с тем, что конкретные сотрудники знакомы с потребностями других подразделений. |
Consolidated appeals, with appropriate plans of operation, should be a key component of a comprehensive strategy that meets immediate humanitarian needs, is compatible with longer-term rehabilitation and development requirements and addresses root causes. |
Призывы к совместным действиям с соответствующими планами проведения операций должны быть ключевым компонентом всеобъемлющей стратегии, которая нацелена на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей, сообразуется с потребностями долгосрочного восстановления и развития и направлена на устранение коренных причин чрезвычайной ситуации. |
Both groups of countries have been struggling to overcome the mismatch between the needs and requirements of the development process and the quantitative and qualitative parameters of their human resources. |
Обе группы стран принимают энергичные меры для преодоления несоответствий между нуждами и потребностями, возникающими в процессе развития, и количественными и качественными параметрами людских ресурсов этих стран. |
One of the main endeavours of the least developed countries is to achieve an optimum balance between human needs and the natural resources base in order to maximize their ability to meet these demands on a sustainable basis. |
Одна из основных задач наименее развитых стран заключается в достижении оптимального баланса между потребностями людей и природными ресурсами, с тем чтобы максимально расширить возможности этих стран по удовлетворению своих потребностей на устойчивой основе. |
The low priority assigned to forestry in national development plans results in low budget allocations in comparison to needs, and is reflected in lack of technical capability, human resources, extension facilities, basic data/information, and administrative efficiency. |
Низкая приоритетность лесного хозяйства в национальных планах развития обусловливает выделение на него небольших по сравнению с потребностями объемов бюджетных ассигнований и выражается в отсутствии технического потенциала, людских ресурсов, базы для филиалов на местах, базовых данных/ информации и административной эффективности. |
Intakes are, however, lower per person in larger families, in part because of the smaller nutritional needs of children (see the following table). |
Потребление питательных веществ, однако, является более низким в расчете на человека в больших семьях, что объясняется отчасти меньшими потребностями детей в питательных веществах (см. таблицу ниже). |
This modular structure makes it possible to establish systematic alternating training where the necessary further qualifications may be adapted to the needs of the individual and of the enterprise concerned. |
Такая структура позволяет применять принцип периодической замены элементов программы в тех случаях, когда уровень необходимой дальнейшей подготовки нужно привести в соответствие с потребностями соответствующего лица и предприятия. |
The Commission also noted that the Governing Board had decided to establish a task force to evaluate and restructure the Institute's programme in accordance with the changing needs and priorities in the region. |
Комиссия также приняла к сведению, что Управляющий совета постановил создать целевую группу для оценки и изменения структуры программы Института в соответствии с меняющимися потребностями и приоритетами в регионе. |
Unfortunately insufficient attention has been paid to those aspects that consider the needs of rural industries in developing countries - e.g., low-cost, efficient, easily operated furnaces and kilns to provide entrepreneurial opportunities. |
К сожалению, недостаточно внимания было уделено тем аспектам, которые связаны с потребностями сельских предприятий в развивающихся странах, например, разработке недорогостоящих, эффективных и простых в эксплуатации печей и сушилок для стимулирования предпринимательства. |
(a) Continue to examine the economic and social implications of demographic change, and how these relate to development planning concerns and the needs of individuals; |
а) продолжать изучать экономические и социальные последствия демографических изменений и их связь с проблемами планирования развития и потребностями человека; |
Although this content may change according to needs, the general principles for the inclusion of information and data on the EMEP website are summarized below, together with the definition of four different levels. |
Хотя это содержание может изменяться в соответствии с потребностями, ниже приводится резюме общих принципов размещения информации и данных на ШёЬ-сайте ЕМЕП, а также определение четырех разных уровней. |
He particularly recommended: mobilizing civil society; setting priorities in accordance with the prime needs of the general public; implementing low-cost measures immediately; increasing institutional capacity-building; and signing, ratifying and implementing relevant international conventions. |
В частности, он рекомендовал: обеспечить мобилизацию гражданского общества; установить приоритеты в соответствии с первоочередными потребностями населения; немедленно приступить к осуществлению недорогостоящих мер; усилить наращивание институционального потенциала; и подписать, ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции. |
At the time, our ancestors knew how to cultivate the earth with respect, take care of each plant and each tree that offered generously of its fruits to future generations, and hunt animals strictly for their vital needs. |
В то время наши предки умели уважительно относиться к земле, ухаживать за каждым растением и деревом, которые приносили щедрые плоды для будущих поколений, и охотиться за животными, руководствуясь исключительно своими жизненными потребностями. |
On the other hand, privatization programmes (especially in Hungary) have not always taken into account the necessary participation rules, thus creating a gap between renewal needs and the decision-making process. |
С другой стороны, программы приватизации (особенно в Венгрии) не всегда учитывают необходимые положения об участии жителей, что тем самым создает разрыв между потребностями в обновлении и процессом принятия решений. |
The view was expressed that article 13 was one of the provisions that established the necessary balance between the efficacy of the protocol and the needs of States. |
Было высказано мнение о том, что статья 13 является одним из положений, обеспечивающих необходимый баланс между эффективностью протокола и потребностями государств. |
(e) Ensuring and respecting the rights of persons belonging to national minorities and indigenous people in connection with their needs; |
ё) обеспечения и уважения прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и коренным народам, в связи с их потребностями; |
The ability of humanitarian non-governmental organizations to provide relief to internally displaced persons in Kosovo has reportedly been hampered by incidents of harassment by Serbian police and by blocked access to areas with large humanitarian needs. |
Действиям гуманитарных неправительственных организаций по предоставлению чрезвычайной помощи перемещенным внутри страны лицам в Косово, по сообщениям, мешают инциденты, связанные с нападками со стороны сербской полиции, а также блокирование доступа в районы со значительными гуманитарными потребностями. |
The design of an effective taxation regime must begin with a clear understanding of its objectives and how they relate to the needs, opportunities and decision criteria of potential investors. |
Прежде чем приступить к разработке эффективного налогового режима, необходимо четко понимать, каковы его цели и каким образом они увязываются с потребностями, возможностями и критериями решений потенциальных инвесторов. |
(b) Ensure that all medical personnel are sensitized and trained with regard to the special health needs of adolescent girls; |
Ь) следить за тем, чтобы все медицинские работники были ознакомлены с особыми потребностями девочек-подростков в сфере здравоохранения; |
(c) Although the primary concerns of Governments may be related to needs for national development, many relevant issues are global in nature; |
с) хотя основная озабоченность правительств может быть связана с потребностями в области национального развития, многие смежные вопросы являются глобальными по своему характеру; |
We must acknowledge that we have not yet found the key to reconcile the creative forces of private entrepreneurship with the needs of the disadvantaged and the requirements of future generations. |
Мы должны признать, что пока еще не нашли ключ к согласованию созидательных сил частного предпринимательства с потребностями неимущих и устремлениями будущих поколений. |
Intercountry programme guidelines are being finalized and will provide at the project appraisal stage for a more systematic assessment of the links with UNFPA objectives and the country needs. |
Завершается работа над руководящими принципами в отношении межстрановой программы, которые на стадии оценки проекта обеспечат более систематическую оценку связей с целями ЮНФПА и потребностями стран. |
There are plans to strengthen United Nations national staff in this region, with a view to needs monitoring (particularly food) in the coming months, and to prepare for relief distribution to vulnerable groups. |
Имеются планы укрепить штат национальных сотрудников Организации Объединенных Наций в этом районе для осуществления контроля за потребностями (особенно в продовольствии) в предстоящие месяцы, а также обеспечить подготовку к распределению срочной помощи среди уязвимых групп. |
The plans to improve the contribution of women to the development of their countries, in accordance with their own needs, set up when INSTRAW was created, continues to be of primary importance and deserves continued support from Member States. |
Разработанные после создания МУНИУЖ планы улучшения вклада женщин в развитие своих стран, в соответствии с их потребностями, по-прежнему сохраняют свое первостепенное значение и заслуживают неизменной поддержки со стороны государств-членов. |