Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. |
Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями. |
The current WTO negotiations under the Doha Development Agenda are tasked with reducing market barriers in accordance with the needs and interests of those countries. |
Текущему раунду переговоров ВТО в рамках Дохинской программы развития поручено сократить препятствия на пути доступа к рынкам в соответствии с потребностями и интересами этих стран. |
We will continue to monitor the financing needs of the trust fund; |
Мы будем и впредь внимательно следить за потребностями в финансировании Трастового фонда. |
The plaintiff undertook to deliver at least 20,000 crankcases over eight years according to the needs of the defendant's client, a truck manufacturer. |
Истец обязался поставить не менее 20.000 картеров в течение восьми лет в соответствии с потребностями одного изготовителя грузовиков, который являлся клиентом ответчика. |
Key industries with the potential to contribute to economic growth and employment should be identified in order to ensure the development of skills which meet the needs of employers. |
Необходимо выявить ключевые отрасли, обладающие потенциалом обеспечения экономического роста и занятости с тем, чтобы обеспечить подготовку кадров в соответствии с потребностями работодателей. |
For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. |
Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах. |
How, then, can the small island developing States secure a share in international trade commensurate with their needs? |
Следовательно, как могут малые островные развивающиеся государства обеспечить себе участие в международной торговле, соизмеримое с их потребностями? |
Every country's development strategy should be compatible and commensurate with its needs, specificities, resources and opportunities, and enjoy collective consensus. |
Стратегии развития в каждой стране должны быть сопоставимыми и соразмерными с ее потребностями, особенностями, ресурсами и возможностями и должны встречать коллективный консенсус. |
The Executive Secretary of ECA should prepare a realistic plan of action aimed at further strengthening subregional office staffing and aligning staff skills profiles and operational expertise with the specific needs of the subregions. |
Исполнительному секретарю ЭКА необходимо разработать реалистичный план действий, направленный на дальнейшее укрепление кадрового состава субрегиональных представительств и приведение уровня квалификации и опыта оперативной деятельности сотрудников в соответствие с конкретными потребностями субрегионов. |
Presently, the project targets approximately 2 per cent of those infected with HIV/AIDS, which is quite modest given the enormous needs in the country. |
В настоящее время проектом охватывается приблизительно 2 процента от общего числа лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, что является относительно скромным показателем по сравнению с колоссальными существующими в стране потребностями. |
The first and second categories respond to the needs for physical survival and bodily integrity, as guaranteed, inter alia, by the right to life. |
Первая и вторая категории связаны с потребностями физического выживания и личной неприкосновенности, как это гарантировано, в частности, правом на жизнь. |
Specific actions envisaged to enhance employment opportunities for groups with specific needs were also seen as necessary to the design of policies and programmes. |
В качестве необходимого элемента для разработки политики и программ предусматривались также конкретные меры по расширению возможностей трудоустройства для групп, обладающих особыми потребностями. |
UNICEF is continuously reviewing four-year Office Management Plans as well as its ICT strategy to make sure it is in line with organizational needs. |
ЮНИСЕФ постоянно пересматривает четырехгодичные планы управления делопроизводством, а также стратегию в области ИКТ, с тем чтобы приводить их в соответствие с потребностями организации. |
In the course of implementing the third cooperation framework, the Special Unit will make every effort to respond to the emerging needs of LDCs as it facilitates South-South exchanges. |
В ходе осуществления третьих рамок сотрудничества Специальная группа приложит максимум усилий для того, чтобы принять ответные меры в связи с появляющимися потребностями наименее развитых стран, поскольку это способствует обмену по линии Юг-Юг. |
Secondary and tertiary health services are to be strengthened and developed in accordance with needs; |
необходимо расширить и повысить качество медицинских услуг второй и третьей ступени в соответствии с потребностями; |
This income poverty can be considered in absolute or relative terms, depending upon the understanding of the notion of basic needs. |
Такую нищету, обусловленную острой нехваткой доходов, можно рассматривать с точки зрения абсолютных или относительных показателей в зависимости от того, что понимается под основными потребностями. |
The State party should also provide a toll-free, three-digit telephone service available 24 hours a day, to receive calls relating to the needs of children. |
Государству-участнику следует также организовать бесплатную телефонную службу с набором из трех цифр, доступную круглосуточно для звонков, связанных с потребностями детей. |
It must be implemented to guarantee that all affected communities are properly assisted, in accordance with their specified needs and priorities, by agencies in the field. |
Координация должна осуществляться в целях обеспечения гарантии того, чтобы действующие на местах учреждения могли оказывать надлежащую помощь всем пострадавшим общинам в соответствии с их конкретными потребностями и приоритетами. |
Although recent international conferences and summits had given fresh impetus to increase official development assistance, the gap between needs and resource requirements for health and education remained very wide. |
Недавно проведенные международные конференции и встречи на высшем уровне, безусловно, придали новый импульс официальной помощи в целях развития, однако разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами в области здравоохранения и образования остается огромным. |
The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. |
At the country level the United Nations should demonstrate flexibility in accordance with local needs and as agreed by the local authorities. |
На страновом уровне Организации Объединенных Наций следует демонстрировать гибкость в соответствии с местными потребностями и с учетом договоренностей, достигнутых местными органами управления. |
The preparation of the budget provided an opportunity to realign resources with programme needs, which was part of the normal budgetary process. |
Подготовка бюджета обеспечивает возможность для приведения объема ресурсов в соответствие с потребностями программ, что является частью нормального бюджетного процесса. |
Unfortunately, efforts undertaken to mobilize the necessary resources for the operational costs of the Centre yielded very few dividends when compared to the needs. |
К сожалению, усилия, прилагаемые в целях мобилизации ресурсов, необходимых для покрытия оперативных расходов Центра, не принесли заметных успехов, соразмерных с его потребностями. |
Delegations expressed concern over the continuing gap between programme needs and available resources, and supported the broadening of the funding base along with greater private sector involvement. |
Делегации выразили озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва между программными потребностями и имеющимися ресурсами и поддержали расширение финансовой базы путем более широкого привлечения частного сектора. |
Notwithstanding these constraints, the Institute continued to improve its ability to offer the required services to its member States in accordance with their needs. |
Несмотря на эти трудности, Институт продолжал расширять свои возможности в плане оказания необходимых услуг его государствам-членам в соответствии с их потребностями. |