Currently, young persons' professional choices are not guided by the labour market's real needs or their personal preferences but according to the order in which occupations are ranked by public opinion. |
Существующая ситуация приводит к тому, что выбор профессии определяется не реальными потребностями рынка труда или личными склонностями молодых людей, а ориентацией на рейтинг профессий, сформированный скорее общественной мыслью. |
The assessment mission suggested areas for potential improvement, including increased focus on promoting client savings and loan products for the most vulnerable and for health needs. |
Миссия по оценке предложила сферы, в которых можно добиться улучшения ситуации, в том числе сосредоточив усилия на содействии формированию у клиентов накоплений и предоставлении займов наиболее уязвимым группам населения и группам с потребностями в медицинской помощи. |
The said training programs are organized in accordance with the modern needs, and structured not only to enhance qualifications and skills of women, but also ability to participate in social life. |
Указанные программы подготовки организованы в соответствии с современными потребностями и предназначены не только для повышения квалификации и укрепления навыков женщин, но и для развития у них способности принимать участие в общественной жизни. |
The Cuban Revolution takes satisfaction in the fact that, in spite of the blockade imposed by the Government of the United States of America, schooling is provided for each and every child with special educational needs. |
Кубинская революция испытывает удовлетворение тем, что, несмотря на блокаду, введенную правительством Соединенных Штатов Америки, ни один мальчик или девочка с особыми потребностями в области образования, не остаются вне стен школы. |
China attaches great importance to the humanitarian concerns caused by cluster munitions and supports the work of the CCW's Group of Governmental Experts to negotiate a protocol that addresses this issue while striking a balance between legitimate security needs and humanitarian considerations. |
Китай придает большое значение необходимости решения гуманитарных проблем, возникающих в результате применения кассетных боеприпасов, и поддерживает работу Группы правительственных экспертов, которая в рамках КОО ведет переговоры о заключении протокола по этому вопросу с сохранением баланса между законными интересами безопасности и гуманитарными потребностями. |
Of these, 106 classes were opened at mainstream schools, and 40 were opened in primary schools for children with special educational needs. |
Из них 106 классов были открыты в общеобразовательных школах, а 40 классов - в начальных школах для детей со специальными образовательными потребностями. |
The training is delivered in the form of courses organized in response to doctors' needs, and is deemed to constitute continuing medical education; |
Обучение проводится в виде курсов, организованных в соответствии с потребностями врачей, и рассматривается в качестве одного из этапов непрерывного медицинского образования; |
The construction of places of learning and the provision of teaching tools that ensure access and coverage for students with differentiated educational needs |
формирования среды и подготовки учебных материалов, предназначенных для учащихся с различными потребностями в области образования; |
There are separate education institutions for persons with "special pedagogical education needs," who in principle do not have a right to education beyond the 8th grade. |
Существуют отдельные учебные заведения для лиц с "особыми потребностями в плане обучения", которые в принципе не имеют права на обучение после восьмого класса. |
Therefore, the new Basic Schools and Upper Secondary Schools Act pays more attention to ensuring education suitable for children with special educational needs, for example through drawing up an individual curriculum and providing various support services. |
Поэтому в новом Законе об основной школе и гимназии больше внимания уделяется образованию, подходящему для детей с особыми потребностями, например составляется индивидуальный учебный план и предоставляются различные вспомогательные услуги. |
Her delegation reaffirmed that every State had the sovereign right to determine whether to retain or abolish the death penalty, in accordance with its cultural and legal needs, and its obligations under international instruments to which it was party. |
Делегация Барбадоса подтверждает, что каждое государство обладает суверенным правом определять, следует ли ему сохранить или отменить смертную казнь в соответствии с его культурными и правовыми потребностями и его обязательствами по международным документам, стороной которых оно является. |
It also questioned whether the Commission had been fully engaged with the crucial needs of the international community, and it had some reservations regarding the recent trend towards a proliferation of study groups. |
Делегация Японии также задается вопросом о том, в полной ли мере Комиссия занимается ключевыми потребностями международного сообщества, и у нее есть некоторые замечания в отношении недавней тенденции к созданию новых исследовательских групп. |
In relation to children with special educational needs, Cyprus stated that it fully implemented the principles of the 1994 Salamanca Statement and Framework for Action, which were embodied in special national legislation. |
По отношению к детям с особыми образовательными потребностями Кипр заявил, что он в полном объеме придерживается принципов Саламанкской декларации 1994 года и Рамок действий, которые были закреплены в специальном национальном законодательстве. |
Her delegation was concerned about the transportation of food and humanitarian supplies, and would like to know how the international community could improve the security of the ships and what the needs of UNHCR were in that regard. |
Выражая обеспокоенность по поводу проблемы транспортировки продуктов питания и гуманитарных грузов, делегация Камеруна спрашивает, каким образом международное сообщество может повысить безопасность морских судов и интересуется потребностями Управления в связи с этим. |
The Organization must continue to provide electoral assistance on a case-by-case basis, in accordance with the evolving needs of countries that wished to set up, improve or refine their electoral processes and institutions. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать помощь в проведении выборов в каждом конкретном случае в соответствии с изменяющимися потребностями стран, которые стремятся создать, улучшить и усовершенствовать свои избирательные институты и процессы. |
Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. |
В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
IDPs do not face specific obstacles to access public services, assistance or remittances from abroad compared to local residents with comparable needs |
Отсутствие конкретных препятствий, мешающих доступу ВПЛ к государственной сети услуг, к помощи или финансовой поддержке из зарубежа, по сравнению с местным населением со сравнимыми потребностями. |
The Government has set up a special ministry, the Ministry of Social Integration, to cater to the needs of the poor and vulnerable and to wage war on poverty. |
Правительство создало специальное министерство - Министерство социальной интеграции, которое занимается потребностями бедных и уязвимых слоев населения и ведет борьбу с бедностью. |
Thus, participants gain insights and enrich their background in the areas of climate change, water management, energy and biodiversity, getting closer to the concept of equilibrium between the needs of present and future generations. |
Это позволяет участникам получить более глубокие представления и обогатить свои фундаментальные знания в таких областях, как изменение климата, управление водными ресурсами, энергетика и биоразнообразие, и ближе подойти к пониманию концепции сбалансированности между потребностями нынешнего и грядущих поколений. |
Concerning the thematic priorities for the EfE process, the Plan stipulates that these should be identified in line with current needs and national circumstances, and with respect to future emerging issues. |
Что касается тематических приоритетов процесса ОСЕ, то План предусматривает, что они будут определены в соответствии с текущими потребностями и национальными обстоятельствами и в отношении возникающих в будущем вопросов. |
It should also be emphasized that parents must be able to make the best choice for childcare arrangements according to their family's needs and the best interest of the child. |
Следует также подчеркнуть, что родители должны иметь возможность оптимального выбора ухода за детьми в соответствии с потребностями своих семей и в интересах ребенка. |
It has been observed that most rural financial programmes have been designed for male heads of households as clients, thus omitting to recognize women as productive agents with their own financial needs and constraints. |
Отмечалось, что большинство сельских финансовых программ были разработаны для возглавляющих домашние хозяйства мужчин как клиентов, в результате чего женщины не признавались участниками производства со своими собственными финансовыми потребностями и ограничениями. |
As part of the efforts to extend the integration process and entrench inclusive education, in the 2011/12 school year alone the number of special residential general education schools for children with special educational needs was reduced by seven. |
В контексте распространения интеграционных процессов и внедрения инклюзивного обучения только в 2011/2012 учебном году на 7 единиц уменьшилось количество специальных общеобразовательных школ-интернатов для детей с особыми образовательными потребностями. |
In order to reduce the school drop-out rate and limit exclusion from school, a plan of action for the inclusion of pupils with specific needs has been developed and in 2011 a commission on reasonable accommodations was set up. |
Для снижения показателей школьного отсева и борьбы с отчуждением в школьной среде был составлен план действий по интеграции детей с особыми потребностями, а в 2011 году была создана Комиссия по вопросам введения разумных приспособлений. |
We are convinced that in order to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations, it is necessary to promote harmony with nature. |
Мы убеждены в том, что для обеспечения правильного баланса между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущих поколений необходимо постараться достичь гармонии с природой. |