Therefore, the scope of the CMR regime might need to be extended and adapted to the specific needs of multimodal transport operations, including its application to containers, swap-bodies and other loading units. |
Поэтому сферу охвата режима КДПГ, возможно, потребуется расширить и скорректировать в соответствии с конкретными потребностями мультимодальных перевозок, в том числе путем ее распространения на контейнеры, съемные кузова и другие грузовые единицы. |
On the basis on the experience already gained, some indicators could be identified in order to monitor transport developments, and any data-collection effort (questionnaires to Governments) should be limitied to the actual needs of those indicators. |
На основе уже накопленного опыта могут быть определены некоторые показатели для отслеживания транспортных тенденций, при этом любые мероприятия по сбору данных (направление вопросников правительствам) должны быть ограничены фактическими потребностями, связанными с этими показателями. |
Finally, a third edition of the Glossary should include some new terms according to new data needs that would be further explored during the Informal Meeting on the Common Questionnaire in April. |
Наконец, третье издание Глоссария должно включать некоторые новые термины в соответствии с потребностями в новой информации, которые будут подробнее изучены в апреле в ходе Неофициального совещания по общему вопроснику. |
As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. |
Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей. |
The gap between available skills and labour market demands could be bridged by involving employers in adjusting the educational curriculum to the needs of the market. |
Разрыв между имеющимися умениями и навыками и потребностями рынка труда может быть устранен за счет привлечения работодателей к участию в корректировке учебных программ в соответствии с потребностями рынка. |
In that regard, the Afghanistan Support Group is playing an important role in closing the gaps between humanitarian assistance and the immediate needs and reconstruction of Afghanistan. |
В этом отношении Группа поддержки Афганистана играет важную роль в сокращении разрыва между гуманитарной помощью и насущными потребностями и восстановлением Афганистана. |
Investments could bear fruit if it can be ensured that the revenues stemming from oil and gas resources are put to good use, in accordance with the needs and development priorities of the Timorese people. |
Инвестиции могут дать результаты, если удастся обеспечить использование доходов, получаемых от нефтяных и газовых ресурсов, в соответствии с потребностями и приоритетными задачами развития тиморского народа. |
While it was true that customary structures helped promote social cohesion, they were difficult to reconcile with the modern needs of the country, with its positive law and Constitution and its international commitments, including its human rights obligations. |
И хотя верно, что традиционные структуры содействуют поощрению социального согласия, они с трудом мирятся с современными потребностями страны, ее позитивным законодательством и Конституцией и ее международными обязательствами, в том числе в области прав человека. |
The global learning curriculum will be tailored to the capacity needs of country offices, with a focus on improved quality of training to produce the needed shift in skills, analysis and leadership. |
Глобальный учебный план будет увязан с потребностями страновых отделений в области наращивания потенциала с упором на повышение качества профессиональной подготовки для осуществления необходимых изменений в наборе навыков, анализе и руководстве. |
The critical issues are how to improve environmental performance and resolve the conflicts between pressures for development and the conservation of what is valuable for different needs in the environment of our countryside, cities and towns particularly the cultural heritage. |
Важнейшие вопросы заключаются в том, каким образом добиться более высоких показателей состояния окружающей среды и разрешить противоречие между потребностями развития и сохранением того, что представляется ценным для различных видов использования в окружающем нас мире сельских населенных пунктов и больших и малых городов, прежде всего культурного наследия. |
Once a decision was taken to set up a peacekeeping operation, the Security Council gave it a mandate, tasks and resources, but that process was guided less by the real needs than by considerations of what the permanent members would accept. |
После принятия решения об учреждении операции по поддержанию мира Совет Безопасности определяет ее мандат, задачи и ресурсы, однако руководствуется при этом не столько реальными потребностями, сколько соображениями того, на что согласятся постоянные члены. |
Maternal and Child Health Block Grants deliver health care to pregnant women and to children, including children with special health-care needs. |
Гранты на цели охраны материнства и детства помогают оплачивать медицинскую помощь беременным женщинам и детям, в том числе детям с особыми потребностями. |
The manner and form of inclusion must be dictated by the individual educational needs of the child, since the education of some children with disabilities requires a kind of support which may not be readily available in the regular school system. |
Способ и форма инклюзивного образования должны определяться индивидуальными образовательными потребностями ребенка, поскольку образование некоторых детей-инвалидов требует такой поддержки, которую обычная школьная система предоставить не готова. |
The State creates conditions for citizens fully to realize their right to work, guarantees equal opportunities in the choice of an occupation and type of labour activity, and implements programmes of vocational education, training and retraining of persons according to the needs of society. |
Государство создает условия для полного осуществления гражданами права на работу, гарантирует равные возможности в выборе профессии и рода трудовой деятельности, реализует программы профессионально-технического обучения, подготовки и переподготовки кадров в соответствии с общественными потребностями. |
It was against that backdrop that the Group took a strategic decision to help the country to confront its short-term crisis while at the same time addressing its long-term needs. |
Именно на этом фоне Группа приняла стратегическое решение оказать помощь этой стране в преодолении этого краткосрочного кризиса при одновременном решении вопросов, связанных с долговременными потребностями. |
It is to be hoped that the necessary financial resources will be provided so that the Stability Pact can achieve its ambitious goals, including in connection with the urgent needs of Kosovo. |
Следует надеяться, что в интересах достижения поставленных в этом Пакте о стабильности колоссальных целей, в том числе в связи с неотложными потребностями Косово, будут выделены необходимые финансовые ресурсы. |
The review found that UNFPA national staff now have more complex work responsibilities due to United Nations reform, the current aid environment, and the needs arising from humanitarian crises and complex country programmes. |
В ходе обследования было установлено, что национальные сотрудники ЮНФПА в настоящее время выполняют более сложные обязанности в связи с проводимой реформой Организации Объединенных Наций, нынешними условиями в области оказания помощи и потребностями, обусловленными гуманитарными кризисами и осуществлением сложных страновых программ. |
All of us who are engaged in humanitarian action must strive to ensure that what we do is as effective as possible and is based on needs. |
Все из нас, кто принимал участие в гуманитарной работе, должны добиваться самого высокого, по возможности, уровня эффективности наших усилий, которые должны соответствовать потребностями. |
The unique arrangement of a double- shift clinic at the health centres in the five largest camps was maintained since it proved to be the most cost-effective means to bridge the gap between the increasing needs of a rapidly growing population and limited Agency resources. |
В медицинских центрах пяти крупнейших лагерей продолжал функционировать уникальный механизм обслуживания пациентов в две смены, который доказал свою максимальную эффективность для сокращения разрыва между постоянно возрастающими потребностями быстро растущего населения и ограниченными ресурсами Агентства. |
(b) To adjust public policy, legislation, plans, programmes and projects so as to take into account the specific needs of women; |
Ь) приводить государственную политику, законодательство, планы, программы и проекты в соответствие с конкретными потребностями женщин; |
Steadily rising costs and the wide gap between the minimum needs of the refugee population and UNRWA available resources made the provision of sufficient hospital care a priority health concern in the field. |
Из-за неуклонного роста стоимости медицинской помощи и огромного несоответствия между элементарными потребностями беженцев и имеющимися у БАПОР ресурсами оказание адекватной больничной помощи стало одной из первоочередных задач для системы здравоохранения в данном районе. |
Tools and activities relating to data needs for GHG inventories, including the LULUCF sector, and for calculating the carbon benefits of avoided deforestation, were highlighted. |
Особое внимание было обращено на инструменты и мероприятия, связанные с потребностями в данных для кадастров ПГ, в том числе для сектора ЗИЗЛХ, и для расчета углеродных преимуществ недопущенного обезлесения. |
This investment will be used for the improvement of transport infrastructure so that its technical parameters will fully comply with the set requirements, international standards and will meet the needs of increasing flow of passengers and freight. |
Эти инвестиции будут использоваться для улучшения транспортной инфрастуктуры, с тем чтобы ее технические параметры полностью соответствовали установленным требованиям, международным стандартам и отвечали потребностями растущего потока пассажиров и грузов. |
Financial resources commensurate with the needs of Africa's development are required, and sustained efforts should continue to be made to create the necessary conditions for increasing FDI and mobilizing internal and external resources. |
Требуются финансовые ресурсы, соразмерные с потребностями развития Африки, и следует продолжить усилия по созданию необходимых условий для увеличения ПИИ и мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
He pointed out that the increases in the budgetary provisions in the main areas, as compared to 2000, had resulted essentially from the needs to strengthen the legal, linguistic and administrative capability of the Registry, necessitated by the expected work programme for 2001. |
Он указал, что рост бюджетных ассигнований в основных областях по сравнению с 2000 годом обусловлен главным образом потребностями в укреплении юридического, лингвистического и административного потенциала Секретариата, которые возникают вследствие ожидаемой программы работы на 2001 год. |