In 2000, some improvement was seen in fund-raising and UNFPA's institutional capacity, but the gap between reproductive health needs in emergencies and UNFPA's ability to respond to those needs remains considerable. |
В 2000 году наблюдались некоторые улучшения в области мобилизации ресурсов и укрепления институционального потенциала ЮНФПА, однако разрыв между потребностями в области репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и способностью ЮНФПА удовлетворять такие потребности остается значительным. |
He said that it had been published to promote greater understanding of the fuel quality needs of motor vehicles technologies and to harmonize fuel quality around the world, in accordance with such vehicle needs. |
Он заявил, что она была издана в целях широкого пропагандирования потребностей повышения качества топлива для развития технологий, используемых в механических транспортных средствах, и всемирного согласования стандартов качества топлива в соответствии с такими потребностями. |
ISO needs to work with industry, and other stake holders to identify priorities, enhance technological innovation, assist developing countries and SMEs in understanding and implementing the ISO standards, and finally work towards a balance between environmental concerns, societal needs, and economic realities. |
ИСО нуждается в сотрудничестве предприятий и других заинтересованных субъектов для определения приоритетов, усиленного внедрения новых технологий, оказания содействия развивающимся странам и МСП в понимании и применении стандартов ИСО и, наконец, для достижения равновесия между необходимостью охраны окружающей среды, потребностями общества и экономической реальностью. |
A Task Force was established in the United Kingdom, including representatives of statistical agencies and other experts, in order to better identify user needs for migration data, ensure correspondence between statistical outputs and needs, and recommend specific methods to improve migration estimates. |
В Соединенном Королевстве была создана целевая группа, в состав которой вошли представители статистических органов и другие эксперты, для более точного определения потребностей пользователей в данных о миграции, согласования статистических материалов с существующими потребностями и выработки рекомендаций по конкретным методам совершенствования оценок миграции. |
UNDP support across a wide range of enabling environment issues, ranging from decentralisation, to public sector reform, or support to the judicial system, needs to become more connected to the needs of the poor. |
Поддержку, которую ПРООН оказывает при решении широкого круга связанных с созданием благоприятных условий вопросов, - от вопросов децентрализации и реформирования государственного сектора до вопросов оказания поддержки судебным системам - необходимо в большей степени увязывать с потребностями малоимущих. |
It helps to understand the analytical needs and in a number of cases direct requests from them resulted in changes in the methodology after thorough investigation about the impact on other users and the harmonisation with other needs and standards. |
Оно помогает лучше понять аналитические потребности, и в ряде случаев непосредственные запросы такого подразделения привели к изменению методологии после тщательного изучения последствий такого шага для других потребителей и гармонизации их с другими потребностями и стандартами. |
At its most extreme, this vicarious expiation takes the form of theories of "deep ecology", in which, in a distortion of the beliefs of ancient Eastern civilizations, the needs of nature, arbitrarily defined, take precedence over the needs of man. |
В своей крайней форме эта порочная концепция принимает форму теорий "углубленной экологии", согласно которым - вопреки верованиям древних восточных цивилизаций - потребности природы, определенные произвольным образом, имеют приоритет над потребностями человека. |
The officials noted that there is a continuous review of categorization and they are constantly reviewing the policy in general to maintain the proper balance between the needs of the institution and the needs of individual prisoners. |
Эти должностные лица отметили, что система отнесения к определенным категориям непрерывно пересматривается и что проводится постоянный обзор политики в целом в порядке поддержания надлежащего баланса между потребностями конкретного заведения и интересами отдельных заключенных. |
A common framework for country-based assessments was developed and will be tested by the IASC in pilot countries to improve the joint capacities of donors and the United Nations to allocate humanitarian funding in proportion to needs and on the basis of needs assessments. |
Была разработана общая концепция страновых оценок, которая будет апробирована МУПК в ряде стран в целях укрепления совместных возможностей доноров и Организации Объединенных Наций по распределению предназначенных для гуманитарной помощи средств в соответствии с потребностями и на основе оценки потребностей. |
It builds upon some of the relevant information provided in the two reports of the Secretary-General referred to in paragraph 4, on the needs of States and measures undertaken in response to those needs and approaches for further actions. |
Раздел основан на некоторой соответствующей информации, представленной в двух докладах Генерального секретаря, упомянутых в пункте 4 выше, на потребностях государств и мерах, принятых в связи с такими потребностями, и на подходах к принятию дальнейших мер. |
This separation between producers and users does not and should not preclude a NSO from having regular contacts with policy departments to find out about their information needs that may be combined with information needs of other users and included in programmes for official statistics. |
Это различие между производителями и пользователями не исключает и не должно исключать регулярных контактов НСУ с политическими ведомствами с целью выяснения их информационных потребностей, которые можно объединить с информационными потребностями других пользователей и учесть в программах официальной статистики. |
This result achieves an appropriate balance between the needs of the licensor to collect royalties and the needs of the financier extending credit to the licensee based on the licensee's rights to the payment of sub-royalties. |
Это позволяет достичь необходимый баланс между потребностью лицензиара в получении лицензионных платежей и потребностями финансирующей стороны, предоставляющей кредит лицензиату на основе прав лицензиата на получение сублицензионных платежей. |
Aligning substantive law with constitutional imperatives, international human rights obligations and peoples' needs, taking into account the diversity and changing nature of such needs; |
приведение норм материального права в соответствие с требованиями Конституции, международными обязательствами в области прав человека и потребностями людей, учитывая многообразие и меняющийся характер этих потребностей; |
More innovative approaches to migration policies and strategies are needed to maintain the integrity of asylum, to identify those in need of international protection, as well as to address the needs of many undocumented migrants and others with specific needs, including unaccompanied and separated children. |
Для решения проблем убежища на комплексной основе, выявления лиц, нуждающихся в международной защите, а также для удовлетворения потребностей многих не имеющих документов мигрантов и других лиц с особыми потребностями, включая несопровождаемых и разлученных с родителями детей, необходимы более новаторские подходы. |
In Argentina, the training of teachers to work with people who have special educational needs because of disability is the responsibility of the special education teacher training institutes and a smaller number of universities that offer teacher training courses designed for the needs of people with disabilities. |
В Аргентинской Республике педагогическое образование, связанное с получением образования лицами с особыми потребностями в силу их ограниченных возможностей, находится в компетенции Педагогического института специального обучения и некоторых немногочисленных университетов, располагающей программами педагогической подготовки лиц с ограниченными возможностями. |
It is expected that the nature of activities funded by limited budgetary discretion will continue to evolve according to the changing needs and circumstances under which the Organization operates. |
Ожидается, что характер деятельности, финансируемой на основе ограниченных бюджетных полномочий, будет и впредь изменяться в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями функционирования Организации. |
To counteract the negative impact of the crises, especially in countries with special financing needs, it was crucial to meet the targets of Goal 8. |
В целях противодействия негативным последствиям кризисов, в частности в странах с особыми финансовыми потребностями, крайне важно выполнять целевые показатели цели 8. |
(c) To improve access to educational opportunities for learners with special education needs. |
с) расширение доступа к образованию для лиц с особыми учебными потребностями. |
21.14 UNHCR will strive to ensure the optimal alignment of its operational objectives and resources with the needs of refugees and others of concern. |
21.14 УВКБ будет осуществлять ряд стратегий, призванных обеспечить оптимальную увязку его оперативных задач и ресурсов с потребностями беженцев и других лиц, нуждающихся в помощи. |
Historical evolution: articulating human rights specific to the needs of internally displaced persons |
Историческая эволюция: определение прав человека, конкретно связанных с потребностями внутренне перемещенных лиц |
In addition to the scale of the humanitarian needs, further challenges had arisen due to the volatile security situation and lack of humanitarian access. |
Наряду с масштабными гуманитарными потребностями, дополнительные трудности возникли в результате нестабильной обстановки в плане безопасности и отсутствия гуманитарного доступа. |
An ICT strategy is expected to enhance an organization's effectiveness by aligning ICT with business needs and improving efficiency through timely adoption and use of new technologies. |
Предполагается, что стратегия в области ИКТ обеспечит повышение эффективности организации за счет увязки ИКТ с потребностями основных департаментов и повышения результативности посредством своевременного внедрения и использования новых технологий. |
To coordinate and facilitate international assistance and the building of Government capacities in accordance with the needs of the various sectors. |
координацию международной помощи и содействие ее оказанию, а также на укрепление потенциала правительства в соответствии с потребностями различных секторов; |
Terminals are generally operated by railway or combined transport companies that establish opening hours and also finance transhipment equipment in line with the needs of clients. |
Терминалы, как правило, управляются железнодорожными компаниями или компаниями комбинированных перевозок, которые устанавливают часы работы, а также финансируют перевалочное оборудование в соответствии с потребностями клиентов. |
(a) Set out strategic goals for human resources management in line with organizational needs; |
а) определяют стратегические цели управления людскими ресурсами в соответствии с общеорганизационными потребностями; |