The dispersed nature of managerial and supervisory authorities exerts a braking effect on the development of girls' education and prevents grants and assistance from being allocated in accordance with needs. |
Многообразие органов, осуществляющих руководство и надзор, затрудняет процесс развития системы образования для девочек и оказания помощи в соответствии с потребностями. |
This proliferation of international jurisprudence, caused by objective needs, quite legitimately gives rise to the question of the nature of the relationship among the various institutions of international justice. |
Вызванная объективными потребностями так называемая «пролиферация» международного судопроизводства вполне обоснованно приводит к вопросу о взаимоотношениях между различными учреждениями международной юстиции. |
System of health care recognizes specific needs of women in relation to health services paying attention to biological, socio-economic and psychological factors that are different for women and for men. |
Планирование медицинских услуг для женщин осуществляется в соответствии с потребностями, связанными со здоровьем женщин. |
In its first phase, we will carry out a district-level mapping of skills gap assessment, and then marry the aspirations of youth with the needs of the community. |
На первом этапе мы подготовим оценку нехватки необходимых кадров на уровне районов, а затем займемся увязкой чаяний молодежи с потребностями общества. |
Programmes have been implemented that familiarize children with the needs and abilities of persons with disabilities and encourage the integration of children with disabilities within regular classrooms. |
Осуществляются программы, знакомящие обычных детей с потребностями и возможностями их сверстников-инвалидов и поощряющие зачисление детей-инвалидов в обычные классы. |
The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented next to pressing social and humanitarian needs in the past. |
Включение странового подхода в реализацию проектов способствовало усилению экономических аспектов развития, которые в прошлом оттеснялись на второй план срочными социальными и гуманитарными потребностями. |
Often in countries with economies in transition, the nationwide strategy to develop human capital as part of an overall strategy for economic development and modernization is challenged by the needs of the evolving economy. |
Нередко в странах с экономикой переходного периода общенациональная стратегия экономического развития и модернизации проверяется на прочность потребностями эволюционирующей экономики. |
Our final recommendations will need to balance user needs against the other criteria above, but it is inevitable that there are going to be some compromises in the solution adopted. |
В наших окончательных рекомендациях должен быть найден баланс между потребностями пользователей и приведенными выше другими критериями, однако при поиске решения неизбежно придется идти на определенные компромиссы. |
Border trade between Uganda and the Democratic Republic of the Congo with respect to a host of commodities has been going on since pre-colonial times, including minerals determined by markets and peoples' needs. |
С доколониальных времен между Угандой и Демократической Республикой Конго осуществляется приграничная торговля рядом товаров, в том числе полезными ископаемыми, которая определяется рыночной конъюнктурой и потребностями населения. |
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. |
Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
Achieving a balance between these two needs is the fundamental challenge of post-conflict transition, and one made all the more difficult by the fact that the balance is not static. |
Нахождение равновесия между этими двумя потребностями является основной задачей постконфликтного перехода, решение которой осложняется тем, что такое равновесие не является статичным. |
When designing gluten-free and low protein food, using our experience we always take our customers' needs as our signpost, that is why new, innovative baking technology has been developed at Balviten. |
Проектируя безглутеновую и нискобелочную пищу, используя наш опыт, всегда мы руководствуемся потребностями потребителей и потому в фирме Балvитен стала разработана новая инновационная технология пекарных изделий. |
The region is a territorial community of citizens; it has the right to autonomy which is executed in the range given in accordance with the needs of the region. |
Край - это территориальная общность граждан, которой принадлежит право самоуправления в объеме, установленном в соответствии с потребностями края. |
In the area of education, the Government constructed The Special Education Unit, an educational facility that caters to the needs of children with a variety of challenges. |
В области образования правительство учредило специальное образовательное управление, призванное обеспечить обучение для детей с особыми потребностями. |
As time passes, the non-shelter-related needs of internally displaced persons are increasingly similar to or the same as those of the poorer segments of the population not directly affected by displacement. |
По прошествии времени не связанные с жильем потребности вынужденных переселенцев становятся все более схожими или полностью совпадают с потребностями беднейших слоев населения, не подвергавшихся перемещению. |
Therefore, the school tried to educate its art students first and foremost as "artists" and assumed that they would develop their technical skills independently, in accordance with their individual needs. |
Таким образом, школа пыталась подготовить студента искусства в основном, как художника, предполагая, что он разовьёт свои технические навыки в соответствии с его художественными потребностями. |
The loss in crocodylians is believed to be related to the structural needs of their skulls for the bite force and feeding behaviours that they employ. |
Считается, что утрата крокодилами предглазничноего окна связана со структурными потребностями черепов для увеличения силы укуса и с особенностями кормления, которое эти животные используют. |
16.3 The reformulations and the introduction of additional outputs were prompted mainly by the changing needs of foreign traders and trade promotion organizations in developing countries, as a result of the evolution, during the period under consideration, of international trading conditions. |
16.3 Пересмотр мероприятий и добавление новых в основном объяснялось изменяющимися потребностями иностранных торговых партнеров и организаций по содействию торговле в развивающихся странах в результате имевшего место в течение рассматриваемого периода изменения условий международной торговли. |
The energy sector of the central/east European and CIS subregion with its large and urgent needs for technological and ecological modernization presents a formidable source of "credits" for use in cooperative projects under the flexible mechanisms. |
Энергетический сектор в центральной/восточной Европе и субрегионах СНГ с его значительными и неотложными потребностями в технологической и экологической модернизации представляет широкое поле деятельности для осуществления проектов сотрудничества в рамках гибких механизмов. |
The Board concluded that there was a need to make the roster match the Programme's needs more closely and to rationalize the 206 areas of expertise under which consultants are classified. |
Комиссия пришла к выводу о том, что необходимо более тесным образом увязывать список с потребностями Программы и дать обоснование 206 областям специальных знаний, по которым классифицированы консультанты. |
The gap between Europe's security needs and its military capacities is widening, and most European leaders lack the will to do what is necessary to close it. |
Разрыв между потребностями Европы в отношении безопасности и ее военной мощью все усиливается, и большинство европейских лидеров не желает предпринимать необходимые меры для его сокращения. |
The Tribunal informed the Board that it supported the recommendation that the Lawyers and Detention Facility Management Section rely more on a computer database tailored to its needs. |
Трибунал информировал Комиссию о том, что он поддерживает рекомендацию относительно более широкого использования Секцией компьютерной базы данных, составленной в соответствии с ее потребностями. |
Despite efforts to supply a diet suited to the customs and needs of Costa Ricans, the institutions' financial circumstances have not always allowed an adequate diet to be guaranteed. |
Несмотря на усилия, прилагаемые для обеспечения адекватного питания в соответствии с привычками и потребностями костариканцев, экономические возможности пенитенциарных учреждений не всегда позволяли обеспечивать адекватное питание. |
The international community was very quick to criticize but had hardly been generous itself, and the assistance extended to Rwanda had often been ridiculously small compared with the gaping needs. |
Склонное высказывать скоротечные критические замечания, международное сообщество отнюдь не оказалось щедрым, и предоставленная Руанде помощь зачастую оказывалась до смешного незначительной по сравнению с потребностями. |
Transport policy is based on customers' needs and wishes. Customer-orientation means transport policy choices that aim to ensure smooth travel in both professional and everyday life. |
Ориентация на потребителя означает выбор такой транспортной политики, которая была бы направлена на обеспечение удобства поездок, связанных с профессиональной деятельностью и потребностями повседневной жизни. |