Women have the same right to work as men, according to their capacity and ability, and the needs of the labour market both inside and outside the country. |
Женщины обладают равным с мужчинами правом на работу в соответствии с их способностями и возможностями, а также потребностями внутреннего и внешнего рынка труда. |
The parental right is exercised mutually by the parents in accordance with the child's needs and interests and the interests of the community. |
Родительские права осуществляются обоими родителями в соответствии с потребностями и интересами ребенка и интересами общества. |
The latest version of the text prepared by the Chairperson of the Group reflected the significant degree of consensus achieved thus far and struck a balance between legitimate military needs and humanitarian concerns. |
Самый последний вариант текста, подготовленный Председателем Группы, отражает тот значительной уровень консенсуса, который достигнут на текущий момент, и обеспечивает баланс между законными военными потребностями и гуманитарными соображениями. |
It provides access to vocational education and training for all, including to pupils from outlying and small settlements, as well as to pupils with special educational needs. |
Она обеспечивает доступ к профессиональному образованию и подготовке для всех, включая учеников из отдаленных и маленьких населенных пунктов, а также учеников со специальными потребностями в образовании. |
(b) Provide psychosocial services to women and children in the areas of basic needs, emotional support, health care, and legal and social protection; |
Ь) предоставлении женщинам и их детям психосоциальной помощи, связанной с основными потребностями, эмоциональной поддержкой, здравоохранением и социальной и правовой защитой; |
The following are national binding policies and strategies: the State Policy on Education, which includes policies on access to education for students with special educational needs. |
Обязательной к осуществлению национальной политикой и стратегией является Государственная политика в области образования, которая включает меры по обеспечению доступа к образованию для учащихся с особыми потребностями в отношении образования. |
This will benefit the various programmes and goals of all the agencies concerned and, above all, the educational progress of each and every country according to its needs. |
Это будет способствовать выполнению различных программ и задач всеми заинтересованными учреждениями, а главное - послужит делу прогресса в сфере образования для всех стран региона в соответствии с их потребностями. |
The attention of the Group was drawn to the fact that there is a significant gap between available international funding aimed mainly at long-term projects and the funding needs identified by the Government for recovery efforts, including debris management. |
ЗЗ. Внимание Группы было обращено на факт существования значительного разрыва между имеющимися международными средствами, направляемыми главным образом на долгосрочные проекты, и финансовыми потребностями, определенными гаитянским правительством в области восстановления, включая расчистку завалов. |
Ministers and senior Government representatives from Latin America agreed to implement a regional plan to make access to the information and knowledge society a universal right, to promote integration among countries and to coordinate global targets with the needs and priorities of the region. |
Министры и высокопоставленные представители правительств из стран Латинской Америки договорились осуществить региональный план по обеспечению доступа к информации и знаниям в обществе как универсальному праву, содействовать интеграции между странами и координировать глобальные задачи с потребностями и приоритетами региона. |
The population of people with special educational needs in Kenya is estimated at 10 per cent of the total population; about 25 per cent of these are children of school-going age. |
Количество кенийцев со специальными образовательными потребностями составляет 10% от общей численности населения; приблизительно 25% из них - дети школьного возраста. |
These Local Centres are decentralised spaces of information that provide local responses articulated with the needs of hosting communities and with the integration of the immigrant communities settled in different regions of Portugal. |
Эти местные центры представляют собой децентрализованные информационные площадки, обеспечивающие решение на местах проблем, связанных с потребностями принимающих общин и интеграцией общин иммигрантов, проживающих в различных районах Португалии. |
Pre-school education is aimed at fostering multifaceted personal development in very young and pre-school age children (under 6 years of age) that is age-appropriate and suited to the individual capacities, aptitudes and needs of the child, instilling moral standards and fomenting social skills. |
Дошкольное образование - уровень основного образования, направленный на разностороннее развитие личности ребенка раннего и дошкольного возраста (до 6 лет) в соответствии с его возрастными и индивидуальными возможностями, способностями и потребностями, формирование у него нравственных норм, приобретение им социального опыта. |
Working together we feel confident that the needs of all disabled children can be effectively addressed, making "Education For All" truly for all. |
Мы уверены, что, работая сообща, мы сможем эффективно решать вопросы, связанные с потребностями всех детей-инвалидов, тем самым добиваясь реализации стратегии «Образование для всех» действительно в интересах всех. |
For students with special educational needs, transitions between stages of education are particularly challenging and should, therefore, be carefully managed to ensure that each student reaches his or her potential. |
Для учащихся с особыми образовательными потребностями переходы от одного этапа образования к другому связаны с особыми проблемами и, по этой причине, должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы обеспечить полную реализацию каждым учащимся своего потенциала. |
Training services must be labour market specific and should focus on developing productive capacity and meet the needs of all areas of the economy. |
услуги по профессиональной подготовке должны быть ориентированы на конкретный сегмент рынка труда, сосредоточены на создании продуктивного потенциала и сопряжены с потребностями всех сфер экономики. |
Nevertheless, the traditional formulas used in the allocation of investments and current expenses by central and local Government are not necessarily linked with the needs of the poor. |
Тем не менее, традиционные структуры распределения средств и расходов центральных и местных органов власти отнюдь не обязательно увязываются с потребностями бедных слоев населения. |
(b) Transformation of the care model by improving the organization and quality of paediatric services at every level in accordance with children's needs and a focus on family support. |
Ь) изменение схемы медицинского обслуживания путем улучшения организации и качества педиатрических услуг на всех уровнях в соответствии с потребностями детей и политикой по поддержке семьи. |
Agricultural extension: Improved extension package services that are geared towards addressing problems of production and productivity and that respond better to farmers' needs have been implemented in accordance with the existing environmental and market conditions. |
Распространение сельскохозяйственных знаний: С учетом существующих экологических и рыночных условий проводится работа по оказанию комплексных консультативных услуг по решению проблем производства и производительности труда в более тесной увязке с потребностями фермеров. |
35.3. Paragraph 7 of article 43: "Utilization and training of skilled personnel in accordance with the developmental needs of the society." |
35.3 Пункте 7 статьи 43: "Использование и подготовка квалифицированных кадров в соответствии с потребностями общества в области развития". |
On 26 May 1954, the Sovereign Prince ordered that a commission be set up to update the codes, with a specific mandate to propose the necessary amendments to Monegasque legislation to adjust it in line with the new needs of individuals and contemporary standards. |
26 мая 1954 года Суверенный князь распорядился создать комиссию для обновления кодексов, которой было конкретно поручено представить предложения о внесении необходимых изменений в монегасское законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми потребностями граждан и современными нормами. |
As specified in the terms of reference in Decision SC-3/15, the assessment required attempting to distinguish the costs and funding needs that Parties identified for: |
Как уточняется в круге ведения в решении СК3/15, в процессе оценки необходимо попытаться провести различие между расходами и потребностями в финансировании, определенными Сторонами для: |
Several delegations underlined the importance of the Joint Expert Group and the need to tailor its work to the needs of countries, from the perspective of the water sector. |
Ряд делегаций подчеркнули большое значение Совместной группы экспертов и необходимость увязывать ее работу с потребностями стран с точки зрения водного сектора. |
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. |
Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов. |
Reaffirm the adherence of the two regions to MDGs and mainstream the activities related to these goals, requirements and needs into the annual plans and programs of the sectoral institutions as an integral part of comprehensive economic and social developmental policy. |
Подтверждаем приверженность наших двух регионов реализации ЦРДТ и придаем приоритетный характер деятельности, связанной с этими целями, потребностями и нуждами, в рамках ежегодных планов и программ отраслевых ведомств в качестве неотъемлемой составляющей комплексной стратегии социально-экономического развития. |
The benefits of such a system's approach are driven by policy needs in facilitating the interpretation and analysis of indicators, because the interrelationships between the various basic statistics are made explicit and analysed. |
Преимущества такого системного подхода связаны с потребностями в сфере стратегии в том, что он облегчает интерпретацию и анализ показателей, поскольку взаимосвязи между различными базовыми статистическими данными представлены в явном виде и проанализированы. |