To encourage parents of children with special educational needs to participate in the educational and rehabilitation process in order to increase its effectiveness. |
привлечение родителей детей с особыми образовательными потребностями к участию в учебно-реабилитационном процессе с целью повышения его эффективности. |
In October, the Interim Governmental Commission was established to respond to the needs of the affected population living across the dividing line. |
В октябре была создана Временная правительственная комиссия, призванная решить вопрос с потребностями пострадавшего населения, проживающего по обе стороны разделительной линии. |
Finally, as mentioned in paragraph 9, the Group is considering whether to change the content development framework to better meet the Group's needs as it moves forward. |
Наконец, как упоминалось в пункте 9, Группа рассматривает вопрос о целесообразности внесения изменений в общие принципы разработки базовых материалов для приведения их в более полное соответствие с потребностями Группы по мере продолжения ее работы. |
Priority was given to optimising statistical information production systems (cost-efficiency actions) and improving the quality and quantity of information products tailored to stakeholders needs (cost-effectiveness). |
Приоритетное внимание уделяется оптимизации систем производства статистической информации (меры по повышению эффективности затрат) и обеспечению количественного и качественного улучшения информационных материалов, увязанных с потребностями заинтересованных сторон (экономическая эффективность). |
The Task Force was asked to start its work by assessing the gaps between user needs and available statistics and defining the scope of climate change related statistics. |
Целевой группе было поручено начать свою работу с оценки несоответствия между потребностями пользователей и имеющимися статистическими данными и определить сферу охвата статистики, связанной с изменением климата. |
A second challenge is to continue to adapt the Intersessional Work Programme to reflect the realities and needs in affected areas. |
вторая задача - продолжить приведение межсессионной программы работы в соответствие с реальными условиями и потребностями в затронутых районах. |
When addressing the needs of victims, States had to take into account their obligations under other legal instruments such as those presented by the ILO and OHCHR. |
В работе над потребностями жертв государства должны учитывать свои обязательства по другим правовым инструментам, например заключенным в рамках МОТ и УВКПЧ. |
In this connection, where requested, UNDP will also help countries generate, access and manage their own financing needs for sustainable human development. |
При наличии соответствующей просьбы ПРООН будет также стремиться оказывать странам помощь в создании, оценке и управлении их собственными потребностями в финансировании для целей устойчивого развития человека. |
States, in coordination with UNODC and within existing resources, should put in place training programmes that are tailored to the needs of the beneficiaries. |
Государствам в координации с УНП ООН и в рамках существующих ресурсов следует разработать учебные программы, увязанные с потребностями получателей помощи. |
In order to increase the efficiency of teaching pupils with special educational needs and providing them with psychological and pedagogical assistance, new legal regulations were drafted in 2010. |
В целях повышения эффективности обучения детей с особыми потребностями в сфере образования и оказания им психологической и педагогической помощи в 2010 году были разработаны новые положения законодательства. |
All applicants for international protection, including unaccompanied minors and persons with specific needs, live under an "open" system. |
Все ЛХМЗ, включая несопровождаемых несовершеннолетних или лиц с особыми потребностями, живут в так называемом "открытом" режиме. |
And the idea was that everybody would work to best of his ability, but be paid according to his needs. |
Их идея была в том, чтобы каждый трудился в полную меру своих способностей, а получал в соответствии со своими потребностями. |
The proposed commitment is consistent with the treatment needs of the client and with the least drastic means principle. |
"Рекомендации даются в соответствии с потребностями пациента и с условием минимального воздействия". |
Do we or do we not help each other with- with basic needs? |
Помогаем мы друг другу с основными потребностями, или же нет? |
Emphasis in the area of information management will be based on the needs of clients to have access to information in support of the goals of the Organization. |
Акцент в области управления информацией будет определяться потребностями клиентов в доступе к информации в интересах обеспечения достижения целей Организации. |
Special considerations for the challenges of middle-income countries and small island developing States and their specific needs are found in paragraph 4 of the document. |
Особые соображения в связи с задачами стран со средним уровнем доходов и малых островных развивающихся государств и их конкретными потребностями содержатся в пункте 4 документа. |
Hence, it was possible to ensure the coverage of variables, units, definitions and time schedules compatible with the needs of national statistical production. |
Таким образом, можно обеспечить охват переменных, единиц, определений и графиков работы, совместимых с потребностями национального процесса подготовки статистических данных. |
Reforming the exploitation system in view of the needs of the country. |
246.22 Реформирование системы эксплуатации в соответствии с потребностями страны; |
250.4. Reorienting academic education on food and nutrition to the needs and realities of the society. |
250.4 Переориентация академического образования в области питания и продовольственной политики в соответствии с потребностями и реалиями общества; |
To expand family planning services, UNFPA has worked on a range of activities at country level based on the needs of the countries and the specific context. |
Расширяя службы планирования семьи, ЮНФПА принимал на уровне стран самые разнообразные меры, руководствуясь потребностями стран и существующими в них конкретными условиями. |
It was suggested that multifaceted anti-corruption programmes were in significant demand in Africa, and should be tailored to specific national needs and contexts without being prescriptive. |
Было высказано мнение о том, что страны Африки в значительной степени нуждаются в комплексных антикоррупционных программах, которые должны быть приведены в соответствие с конкретными национальными потребностями и контекстом и в то же время не иметь предписывающего характера. |
Equally useful would be the setting up of an outward FDI agency or division to cater for the specific needs of South African companies with regard to internationalization. |
Не менее полезным было бы создание ведомства по вопросам вывоза ПИИ или отдела, который занимался бы конкретными потребностями южноафриканских компаний в направлении интернационализации. |
The general infrastructure and capacity necessary to manage chemicals under the Rotterdam Convention is directly related to infrastructure and capacity needs under the Stockholm Convention. |
Общая инфраструктура и потенциал, необходимые для регулирования химических веществ согласно Роттердамской конвенции, непосредственно связаны с потребностями в области инфраструктуры и потенциала согласно Стокгольмской конвенции. |
(c) Adjustments must be made between educational system outputs and labour market needs. |
с) необходимо скорректировать соотношение между результатами работы системы образования и потребностями рынка труда. |
These forums, however, need to be further supported to enable them to deal with the operational needs of an embargo of this nature. |
Однако эти форумы нуждаются в дальнейшей поддержке, с тем чтобы иметь возможность заниматься оперативными потребностями подобного эмбарго. |