One means to restore an adequate balance between the rights of plant breeders and the needs of farmers is by strengthening the protection of farmers' rights under domestic and international law. |
Одним из способов восстановления надлежащего баланса между правами селекционеров и потребностями фермеров является укрепление мер по защите прав фермеров в рамках внутреннего и международного права. |
Explore linkages for technology support and capacity-building relating to needs of developing country Parties and Parties that are countries with economies in transition. |
Изучение связей для технологической поддержки и создания потенциала в увязке с потребностями Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой. |
Series of workshops to assist Parties in developing project proposals to secure funding from a range of sources relevant to their specific needs; |
с) проведение семинаров-практикумов для оказания Сторонам помощи в области разработки проектных предложений, касающихся обеспечения из различных источников финансирования, связанного с их конкретными потребностями; |
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи. |
The study, which covered 196 countries and territories, found broad differences in the national environmental assessment and reporting approaches applied in response to national needs and capacities as summarized in figure 2. |
Это исследование, которое охватывает 196 стран и территорий, выявило большие различия в национальных подходах к экологической оценке и отчетности, обусловленные национальными потребностями и возможности, как это показано в виде резюме на диаграмме 2. |
It serves as the umbrella framework for "coherent, coordinated and effective delivery of environmental capacity-building and technical support activities" in response to well-defined country priorities and needs. |
Он служит всеобъемлющей основой для "согласованных, скоординированных и эффективных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки" в соответствии с четко определенными приоритетами и потребностями стран. |
This will enable the platform's progress to be monitored and evaluated and will create the flexibility to change, revise and amend its work programme accordingly to meet stakeholders' needs. |
Он позволит отслеживать и оценивать прогресс платформы и обеспечит необходимую гибкость для изменения, доработки и дополнения ее программы работы в соответствии с потребностями заинтересованных субъектов. |
In order to address gaps and needs, the adoption of a cross-cutting and interdisciplinary approach to reducing climate-related risks, in which stakeholders are actively engaged, was recommended. |
В целях решения проблем, связанных с пробелами и потребностями, было рекомендовано применять к сокращению связанных с климатом рисков межсекторальный и междисциплинарный подход, предусматривающий активное участие заинтересованных кругов. |
A key barrier identified in exchanging data and information, besides the fact that some data are privately held, is that the mandates of institutions holding data are not necessarily aligned with the needs of users for impacts, vulnerability and adaptation work. |
В качестве основного препятствия для обмена данными и информацией указывалось на то, что помимо хранения некоторых данных частными организациями, полномочия учреждений, хранящих данные, не во всех случаях приведены в соответствие с потребностями пользователей, проводящих работу в области воздействий, уязвимости и адаптации. |
Currently, progress made with the elimination of discrimination against women in our legislation has been substantial, in the sense that there is no legal impediment to women administering their own property and disposing of it according to their needs or convenience. |
В настоящее время многое делается для ликвидации дискриминации в нашем законодательстве; в частности, не существует никаких юридических препон для самостоятельного управления женщиной своим имуществом и распоряжения им по своему усмотрению в соответствии со своими потребностями. |
Women are often denied access to health care as the costs associated with their needs are often higher than those of men in the same household. |
Зачастую женщины бывают лишены доступа к медицинскому обслуживанию, поскольку расходы, связанные с их потребностями, нередко превышают расходы на лечение мужчин в том же домохозяйстве. |
The principles and criteria of rural planning will be defined in accordance with the properties of the rural area and needs of the rural society. |
Принципы и критерии планирования развития сельских районов определяются в соответствии с особенностями конкретного сельского района и потребностями сельских жителей. |
Several member States also mentioned that better coordination of international technical assistance, according to clearly defined needs, could also make for more efficient use of available resources within the EfE process. |
Несколько государств-членов также отметили, что улучшение координации деятельности по линии оказания международной технической помощи в соответствии с четко определенными потребностями могло бы также способствовать более эффективному использованию имеющихся ресурсов в рамках процесса ОСЕ. |
The countries from EECCA and SEE are invited to further intensify their work in applying the Convention, building on the framework of the Assistance Programme, under which they could request and receive support tailored to the needs expressed. |
Странам ВЕКЦА и ЮВЕ предлагается еще более активизировать свою работу по применению Конвенции, опираясь на рамочные положения Программы оказания помощи, по линии которой они могли бы запрашивать и получать поддержку в соответствии с заявленными потребностями. |
The Commission had an invaluable role to play in finding a balance between needs and equitable conditions of service on the one hand, and the Member States' actual capacity to pay on the other. |
Роль Комиссии в нахождении правильного соотношения между потребностями в обеспечении достойных условий службы, с одной стороны, и реальными финансовыми возможностями государств-членов, с другой, трудно переоценить. |
In this regard, the decision of a State as to when and what specific special procedure should be invited for a country visit will be dictated by its own needs and priorities. |
В этой связи решение государства о том, когда и какая конкретная специальная процедура должна быть приглашена для посещения страны, будет определяться ее потребностями и приоритетами. |
The preambular paragraphs also include a clear recognition of the right that we all have to buy, sell and transfer conventional weapons in keeping with our defence and security needs. |
Во вступительной части проекта резолюции также признается право каждого на покупку, продажу и передачу обычных вооружений в соответствии с собственными потребностями в области обороны и безопасности. |
In doing so, the Group agreed that it was the prerogative of each State to assess its conventional ammunition requirements in accordance with its legitimate security needs. |
При этом Группа пришла к согласию о том, что государства самостоятельно оценивают собственные потребности в обычных боеприпасах в соответствии с их законными потребностями в области безопасности. |
The emphasis placed by the Rio Group on middle-income countries should not, however, imply any disregard for the needs of other categories of country. |
Акцент, сделанный Группой Рио на странах со средним уровнем доходов, не должен, тем не менее, подразумевать какое-либо пренебрежение потребностями других категорий стран. |
Other aspects of the Initiative included job creation, whereby young people were encouraged to set up their own enterprises, and direct assistance for people with specific needs, such as women and children living in difficult conditions or in disadvantaged areas. |
Другие аспекты Инициативы включают создание рабочих мест путем поощрения молодежи к открытию собственных предприятий и оказание прямой помощи лицам с особыми потребностями, как, например, женщинам и детям, живущим в трудных условиях или в неблагоприятных районах. |
The links had to be investigated between desertification, biological diversity, and climate change, with a view to finding solutions to the severe pressures exerted on natural resources by energy needs, agricultural activities and population growth. |
Следует изучить связь между опустыниванием, биологическим разнообразием и изменением климата с целью нахождения решений проблем, связанных с серьезной нагрузкой на природные ресурсы, которая вызвана потребностями в энергии, осуществлением сельскохозяйственной деятельности и ростом населения. |
Further to this review, the President of the Republic launched the National Social Development Initiative aimed at promoting access to basic social services, revising and restructuring national economic structure and assisting vulnerable people or people with specific needs. |
По итогам этого обзора Президент Республики организовал проведение Национальной инициативы социального развития, направленной на расширение доступа к основным социальным услугам, пересмотр и реструктуризацию национальной экономической системы и оказание помощи уязвимым слоям населения или людям с особыми потребностями. |
Cuba has 1 teacher for every 30 inhabitants. 100 percent of children with special education needs receive that kind of attention in schools outfitted for that purpose. |
В Кубе на 30 жителей приходится один преподаватель. 100% детей с особыми учебными потребностями уделяется соответствующее внимание в школах, оборудованных для этой цели. |
Continue to explore methods of development and implementation of human rights in harmony with its characteristics, its realities and the needs of Chinese society (Algeria); |
продолжать изучение методов развития и обеспечения прав человека в гармонии с его особенностями, реалиями и потребностями китайского общества (Алжир); |
Government opponents were denied their rations and the quality of the service was poor, had a bad reputation, failed to meet the public's needs and was not flexible enough to deal with emergencies. |
Лица, находившиеся в оппозиции к правительству, лишались продовольственных пайков, обслуживание было плохо организовано, службы пользовались дурной репутацией, не справлялись с потребностями населения и не обладали достаточной гибкостью в случае чрезвычайных ситуаций. |