Recognizing the importance of public access, most States operate their registries according to a reliable and consistent schedule, coordinating opening hours with the needs of their clients. |
Признавая важное значение публичного доступа к реестрам, большинство государств обеспечивают функционирование своих реестров в соответствии с надежным и последовательным графиком работы, увязывая время открытия с потребностями своих клиентов. |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. |
Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
She therefore asked what operational changes were planned in security and safety arrangements and how the arrangements related to the needs of Member States. |
В этой связи оратор интересуется, какие оперативные изменения планируется осуществить в рамках мероприятий по обеспечению охраны и безопасности и как эти мероприятия согласуются с потребностями государств-членов. |
Children with special educational needs must have access to specific services and/or support, and therefore a series of educational resources are made available to them. |
Дети со специальными образовательными потребностями нуждаются в определенных услугах и/или педагогической поддержке, и для этого имеется комплекс педагогических средств по оказанию детям содействия в достижении этой цели. |
The spatial and temporal level of action desired for DEWSs must be defined according to the nature of the problem and the needs of the end-users. |
Пространственный и временной уровень мер, желательных для СРПО, должен определяться в соответствии с характером проблемы и потребностями конечных пользователей. |
To address these gaps, the ERC was assigned responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the different agencies. |
Для ликвидации этих пробелов на КЧП была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребностями в области защиты и оказания помощи внутренних перемещенных лиц действенным образом занимались различные учреждения. |
Most Parties referred to the incorporation of socio-economic concerns into their environmental plans to achieve sustainable development, each according to its own needs and priorities. |
Большинство Сторон отметили, что социально-экономические аспекты учитываются в их природоохранных планах, направленных на достижение устойчивого развития в соответствии с их собственными потребностями и приоритетами. |
It is important that both donors and agencies demonstrate flexibility so that the new efforts can be geared towards the real needs on the ground. |
Важно, чтобы и доноры, и учреждения продемонстрировали гибкость, что позволило бы мобилизовать дополнительные усилия в соответствии с реальными потребностями на местах. |
But the information provided on training was presented in a non-systematic manner, making it difficult to distinguish between present actions and future needs. |
Вместе с тем информация о профессиональной подготовке была представлена бессистемно, что затруднило проведение различий между текущими мероприятиями и будущими потребностями. |
It was also important that financial partners should make funds available under flexible conditions so that UNIDO's strategy could be tailored to the needs of developing countries. |
Важно также, чтобы финансовые партнеры предоставляли финансирование на гибких условиях, с тем чтобы можно было согласовывать стратегию ЮНИДО с потребностями развивающихся стран. |
The teams are project-specific and are disbanded and/or reconstituted once results have been achieved, or they are assigned to other tasks to meet new needs. |
Деятельность «команд» связана с осуществлением конкретных проектов, и они распускаются и/или вновь создаются после достижения результатов, или же им поручаются другие задачи в соответствии с новыми потребностями. |
Ability to match donors' priorities with needs of recipient countries. |
способность увязать приоритеты доноров с потребностями стран-получателей; |
The time had come to consolidate and institutionalize the changes already made, and to make further improvements to bring human resources policy into line with operational needs and worldwide standards of good practice. |
Пришло время закрепить и институционализировать уже произведенные изменения и осуществить дальнейшие усовершенствования, с тем чтобы привести кадровую политику в соответствие с оперативными потребностями и общемировыми стандартами эффективной практики. |
Several participants pointed out that the current substantial gap between external financing levels and needs puts at risk the success of the New Partnership for Africa's Development. |
Ряд участников указали на то, что нынешний существенный разрыв между объемом внешнего финансирования и потребностями в нем ставит под угрозу успешность Нового партнерства в интересах развития Африки. |
That raises the issue of the choice that African countries must make between the increasing needs of development and the demand for conflict prevention. |
В связи с этим встает вопрос о выборе между растущими потребностями в области развития и необходимостью предотвратить конфликт, который должны сделать африканские страны. |
Both dimensions have contributed to substantively improve the orientation of international cooperation programmes and have increasingly brought them into alignment with the needs and concerns of recipient countries. |
Внимание к этим проблемам позволило значительно улучшить общую направленность международных программ сотрудничества и привести их в большее соответствие с потребностями и интересами стран-получателей. |
House arrest can be granted if the offender is not considered a socially dangerous person and only in the presence of well-grounded health, study or working needs. |
Разрешение на домашний арест может быть дано, если осужденный не рассматривается как социально опасная личность или если это вполне обосновано соображениями по уходу за здоровьем, учебой или потребностями по работе. |
This provided the region with the opportunity, using the country programme management review mechanism, to align operational structures to match programme needs across the region. |
Это дало региону возможность, используя механизм управленческого обзора страновых программ, привести оперативные структуры в соответствие с программными потребностями по всему региону. |
We agree that it is obviously necessary for the United Nations to align its programmes to meet the needs and priorities of the time. |
Мы согласны с настоятельной необходимостью привести программы Организации Объединенных Наций в соответствие с современными потребностями и первоочередными задачами. |
Among children, the significantly lower percentage of girls being treated than boys was attributed by local staff to discrimination rather than differences in health needs. |
Именно дискриминацией, а не разными потребностями в лечении объясняют местные сотрудники тот факт, что среди детей, получивших медицинскую помощь, доля девочек значительно ниже, чем мальчиков. |
The experts stressed that the development of new indicators should be reconciled with national policy needs for statistics and should take account of the statistical capacity of countries to produce them. |
Эксперты подчеркнули, что разработку новых показателей следует согласовывать с национальными потребностями в статистических данных на уровне политики и учитывать статистические возможности стран для их расчета. |
We hope that this figure will continue to rise in the future in correspondence with the real and growing needs of the recipient countries. |
Надеемся, что в будущем эта цифра будет продолжать расти в соответствии с реальными и растущими потребностями стран-получателей помощи. |
But we firmly believe that candidates should be free to decide the contents of their election materials in accordance with the specific needs of their own campaigns. |
Однако мы твердо убеждены в том, что кандидаты должны сами определять содержание своих предвыборных материалов в соответствии с конкретными потребностями своей предвыборной кампании. |
The great concern to UNFPA is the lower than expected income for regular resources in 2000, compared to the average-level needs identified in MYFF. |
Серьезную обеспокоенность у ЮНФПА вызывает меньший, чем ожидалось, объем поступлений в счет регулярных ресурсов в 2000 году по сравнению со средними потребностями, определенными в МРФ. |