The Committee recommended that Governments reporting on compliance with the Convention include information on the position of women with disabilities and actions taken to address their rights and needs. |
Комитет рекомендовал правительствам стран, докладывающим о выполнении положений Конвенции, предоставлять информацию о положении женщин с инвалидностью и о мерах, принятых по решению вопросов, связанных с их правами и потребностями. |
In this sense, Flow C allows for existing technology to be adapted and modified to suit local conditions and local needs. |
В этом смысле поток С позволяет адаптировать и изменять существующую технологию в соответствии с местными условиями и местными потребностями. |
Constraints on international funding included the diverse requirements of various funds, gaps between programme design and actual needs, duplication, time-consuming negotiation and design processes, and complex budgetary regulation. |
К факторам, ограничивающим международное финансирование, относятся: разные требования различных фондов, разрыв между проектом программы и фактическими потребностями, дублирование, длительный процесс переговоров и разработки и сложное бюджетное регулирование. |
Furthermore, it will introduce more flexibility to adapt legislation so as to keep abreast of the needs of the technological developments expected in the textile industry. |
Кроме того, он обеспечит большую гибкость в плане адаптации законодательства в соответствии с потребностями ожидаемого технического развития в текстильной отрасли. |
At the present time, however, no international legal instrument provides a practical mechanism for managing the (eventual) tension between environmental concerns and navigational needs at the pan-European level. |
Однако в настоящее время ни одним международно-правовым документом не предусматривается практический механизм сглаживания (возможной) коллизии между экологическими требованиями и навигационными потребностями на общеевропейском уровне. |
Legislation ensures equal access to education and training of children and pupils with special educational needs, including mentally retarded and disabled children. |
Законодательство обеспечивает равный доступ к образованию и подготовке детей и учащихся с особыми потребностями в области образования, включая умственно отсталых детей и детей-инвалидов. |
This aim is to bring study plans and programmes into line with advances in science, technology and the needs of a constantly changing world. |
Ее цель - привести учебные планы и программы в соответствие с достижениями в области науки и техники и потребностями постоянно меняющегося мира. |
Recent improvements to the management and application of the Information Management System for Mine Action (IMSMA) should assist States Parties to better manage their information needs. |
Недавние усовершенствования в отношении администрации и применения системы информационной поддержки противоминной деятельности (ИМСМА) должны помочь государствам-участникам лучше управлять своими информационными потребностями. |
The financial services are being geared to the needs women farmers and entrepreneurs for developing all types of enterprises including agro-based small industries. |
Финансовые услуги определяются потребностями женщин-фермеров и женщин, занимающих предпринимательской деятельностью, для развития всех видов предприятий, включая малые сельскохозяйственные предприятия. |
Early, predictable and flexible multilateral funding enabled WFP to prioritize its resources according to the most urgent needs and to plan effectively in addressing the root causes of hunger. |
Раннее, прогнозируемое и гибкое многостороннее финансирование позволило ВПП определить порядок очередности распределения своих ресурсов в соответствии с наиболее безотлагательными потребностями и эффективно планировать свою деятельность по устранению коренных причин голода. |
Bilateral donors and existing global funds would contribute to trust funds which would disburse resources in accordance with the programmatic and budgetary needs of recipient countries. |
Двусторонние доноры и существующие глобальные фонда вносили бы средства в целевые фонды, которые распределяли бы ресурсы в соответствии с программными и бюджетными потребностями стран-получателей. |
This forum also ensures a consistent approach to the delivery of ethics training as it develops, in line with needs identified and evolving policies and priorities. |
Этот форум обеспечивает также постоянную подготовку по вопросам этики в соответствии с выявленными потребностями и изменяющимися политикой и приоритетами. |
Improvement of service - inter alia by prolonging the activity hours of the child care facilities according to the demand and working parents' needs. |
Улучшение обслуживания, обеспечиваемого среди прочего путем продления часов работы детских учреждений в соответствии с существующей необходимостью и потребностями работающих родителей. |
This also ensures the matching between the enterprise and the women's needs, besides changing the approach and eradicating cultural stereotypes. |
Он позволяет также обеспечить соответствие между потребностями предприятия и обучаемых женщин, а также способствует изменению сложившихся представлений и искоренению культурных стереотипов. |
More information was needed on how that problem affected groups with specific nutritional needs, such as children, the elderly and pregnant women, and what programmes existed to address it. |
Необходимо представить больше информации о том, как эта проблема сказывается на положении групп населения с особыми потребностями в питании, таких как дети, престарелые и беременные, и какие программы реализуются для решения этой проблемы. |
The Social Support Program was prepared with a view to enable development and implementation of flexible projects in accordance with the needs related with social transformation. |
Программа социальной поддержки была подготовлена с целью обеспечения возможностей для разработки и осуществления гибких проектов в соответствии с потребностями, возникающими в связи с социальными преобразованиями. |
In post-conflict situations this can become particularly complicated, with the tension playing itself out between short-term peace demands and compromises, and the longer-term needs of a sustainable reconciliation and reconstruction process. |
Это может оказаться особенно сложным в постконфликтных ситуациях, когда нарастает коллизия между краткосрочными требованиями и компромиссами во имя мира и более долгосрочными потребностями процесса устойчивого примирения и реконструкции. |
There is a range of immigration detention facilities that provide the flexibility to manage individuals and groups (including families and vulnerable groups) with different needs. |
Существует целый ряд учреждений для содержания под стражей иммигрантов, допускающих гибкие подходы к решению проблем отдельных лиц и групп (включая семьи и уязвимые группы) с различными потребностями. |
The proposals before the Committee ignored the underlying causes of the distortions in human resources management, which emanated from the growing needs and complexity of field missions. |
Предложения, представленные Комитету, не учитывают глубинные причины ошибок в кадровой работе, обусловленные растущими потребностями и сложным характером полевых миссий. |
The type of contract awarded to a staff member should be determined strictly by organizational needs rather than by individual performance, however satisfactory. |
Тип контракта, заключаемого с сотрудником, должен определяться сугубо организационными потребностями, а не индивидуальными показателями деятельности, сколь бы удовлетворительными они ни были. |
Continue its efforts to provide educational facilities for students with special educational needs (Sri Lanka); |
И далее предпринимать усилия в целях обеспечения возможностей получения образования для учащихся с особыми потребностями в плане обучения (Шри-Ланка). |
It also helps to improve the living conditions of vulnerable sectors of the population with specific needs and to enhance solidarity among various national components. |
Оно также способствует улучшению условий жизни уязвимых слоев населения с особыми потребностями и укреплению солидарности между различными слоями населения, составляющими нацию. |
The following critical needs have been identified by the technical assessment mission: |
Критическими потребностями, выявленными технической миссией по оценке, являются следующие: |
A fundamental principle of the Act was the principle of least restriction, which meant that patients could be moved to less restrictive environments in accordance with their health needs. |
Одним из основных принципов этого Закона является принцип наименьшего ограничения, который означает, что пациенты могут перемещаться в места, где их свобода подвергается меньшим ограничениям, в соответствии с их потребностями в плане охраны здоровья. |
How could these experiences help to improve future evaluations and surveys relating to survivors' needs? |
Как этот опыт мог бы помочь повысить эффективность будущих оценок и обследований, связанных с потребностями выживших жертв? |