In that regard, the bilateral and multilateral cooperation given was much appreciated; its effectiveness could be enhanced by greater synergy with national policies and closer adaptation to real needs on the ground. |
Высокой оценки в этой связи заслуживает помощь, предоставленная в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества; эффективность такого сотрудничества можно повысить путем большей синергии в мерах национальной политики и более точной увязки с реальными потребностями на местах. |
In the Republic of Moldova, the Institute of Education Sciences undertook to revise in 2011 all in-service training programmes to include human rights education, with special attention paid to teaching staff dealing with children having special educational needs. |
Институт педагогических наук Республики Молдова в 2011 году пересмотрел все программы повышения квалификации на предмет включения в них компонентов образования в области прав человека, уделив при этом особое внимание преподавателям, работающим с детьми с особыми образовательными потребностями. |
We note with deep concern the wide gap between resettlement needs and resettlement availabilities across the world, as well as the practice of selective resettlement criteria. |
Мы с глубокой озабоченностью отмечаем явное несоответствие между потребностями и возможностями в плане переселения беженцев в масштабах всего мира, а также практику применения избирательных критериев переселения. |
At the same time, it was suggested that care be taken in choosing the topics to ensure consistency with the selection criteria determined by the Commission, in particular the real needs of the international community for codification and progressive development in a given area of international law. |
В то же время было указано, что необходимо более тщательно выбирать темы для обеспечения согласованности с критериями отбора, выработанными Комиссией, в частности реальными потребностями международного сообщества в плане кодификации и прогрессивного развития конкретной области международного права. |
In response, it was noted that, while such an approach would ensure adequate representation of all stakeholders, it might also be excessively time-consuming, especially in light of the strict timeline dictated by the financial needs of an insolvent corporate group. |
В ответ было указано, что, хотя с помощью такого подхода может быть обеспечено надлежащее представительство всех заинтересованных сторон, он может быть связан с чрезвычайными затратами времени, особенно с учетом жестких сроков, диктуемых финансовыми потребностями несостоятельной корпоративной группы. |
The staff survey shows that when given the option to choose among voluntary, mandatory or managed approaches, staff would prefer a managed mobility approach (51.7% of respondents), that is, mobility linked to organizational needs and to career development. |
Обследование сотрудников показывает, что при предоставлении им возможности выбора между добровольным, обязательным или регулируемым подходами, сотрудники предпочли бы регулируемую мобильность (51,7% респондентов), т.е. мобильность, увязанную с потребностями Организации и с развитием карьеры. |
Programme strategies are implemented through the five field offices whose function is to operationalize the programme strategies within an overarching framework of enhancing human development and according to the needs and priorities of their respective refugee populations. |
Программные стратегии осуществляются пятью местными отделениями, в чьи функции входит практическая реализация программных стратегий в более широких рамках содействия развитию человеческого потенциала и в соответствии с потребностями и приоритетами соответствующих контингентов беженцев. |
In ensuring their well-being and full integration in the mainstream of Guyanese society, policymakers were also mindful of their unique culture and way of life, as well as their right to development in accordance with their own needs and interests. |
При обеспечении их благосостояния и полной интеграции в основную часть гайанского общества государственные деятели также учитывают их уникальную культуру и образ жизни, а также их право на развитие в соответствии с их потребностями и интересами. |
Services will include identifying and responding to individuals with specific needs, including legal aid, offering them counselling, medical consultations, day-care centres, vocational training, remedial courses for children and home visits to the most in need. |
Услуги будут включать выявление лиц с особыми потребностями и оказание им помощи, включая правовую помощь, предоставление им рекомендаций, организацию медицинских консультаций, центров по уходу в дневное время, профессиональной подготовки, реабилитационных программ для детей и организацию посещений наиболее нуждающихся лиц на дому. |
In the design and implementation of its Decent Work Country Programmes and in United Nations country programmes and national poverty reduction strategies, ILO addressed the different needs, priorities and contributions of women and men. |
В рамках разработки и осуществления своих страновых программ «Достойная работа» и в страновых программах Организации Объединенных Наций и национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты МОТ решала вопросы, связанные с различными потребностями, приоритетами и вкладом женщин и мужчин. |
The Advisory Committee notes the Secretariat's intention to participate, where appropriate, and in cooperation with other international organizations, in outreach activities targeting universities that train language professionals in order to make them aware of the staffing needs of the international organizations. |
Комитет отмечает намерение Секретариата участвовать, когда это необходимо и в сотрудничестве с другими международными организациями, в усилиях по выходу на университеты, готовящие языковых специалистов, с тем чтобы ознакомить их с кадровыми потребностями международных организаций. |
In the meantime, assistance should be assured in the priority areas defined by the practical needs of the African countries, and the quality of assistance should be improved. |
Пока же следует гарантировать предоставление помощи в приоритетных областях, обусловленных практическими потребностями африканских стран, и повысить качество такой помощи. |
The Board recommends that UNITAR assess the adequacy of its resources and staffing level against its actual operational needs, with a view to ensuring the optimal use of available funds and timely implementation of its activities. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР провести оценку достаточности имеющихся в его распоряжении ресурсов и персонала в сравнении с фактическими оперативными потребностями в целях обеспечения оптимального использования имеющихся средств и своевременного осуществления своей деятельности. |
In accordance with UNFPA administrative and personnel procedures, the duration of a staff member's assignment is determined by organizational needs, the staff member's welfare and the normal tour of duty at the duty stations according to the International Civil Service Commission classification. |
В соответствии с административными и кадровыми процедурами ЮНФПА срок назначения сотрудника определяется организационными потребностями, социальным обеспечением сотрудника и обычным сроком службы в соответствующих местах службы согласно классификации, установленной Комиссией по международной гражданской службе. |
One representative said that the criteria for the review process should be specifically aligned with the needs of the Convention and should not be drafted in such a way that they discouraged Parties from ratifying amendments to Annexes A, B and C. |
Один представитель заявил, что критерии для процесса пересмотра должны быть напрямую увязаны с потребностями Конвенции и не должны формулироваться таким образом, чтобы это стало причиной нежелания Сторон ратифицировать поправки к приложениям А, В и С. |
Research planning activities, including those undertaken in response to key uncertainties and research needs identified by the IPCC or raised by Parties; |
Ь) планируемых исследованиях, включая те, которые будут проводиться в связи с основными факторами неопределенности и потребностями в исследованиях, выявленными МГЭИК или Сторонами; |
(b) The level of detail requested for international reporting should be commensurate with country needs and capacity to compile; |
Ь) обеспечивать, чтобы требуемая степень детализации данных для распространения на международном уровне была соизмерима с потребностями стран и их возможностями в плане подготовки данных; |
On a more general level, speakers noted the importance of tailoring technical assistance activities in the different regions to the needs expressed with regard to criminal justice systems and stressed the need to avoid situations where technical assistance providers were working in a compartmentalized manner and duplicating effort. |
Выступая в более общем ключе, ораторы отметили важность увязки мероприятий по оказанию технической помощи в разных регионах с выявленными потребностями систем уголовного правосудия и подчеркнули необходимость не допускать возникновения ситуаций, когда ведомства, оказывающие техническую помощь, работают порознь и их усилия дублируются. |
Another major source of the inefficiency and ineffectiveness of much aid is the lack of coherence among donors and their objectives and requirements, and a failure to reconcile these with the needs, priorities and preferences of the countries receiving assistance. |
Еще одним важнейшим фактором недейственности и неэффективности значительной части помощи является отсутствие согласованности в усилиях доноров, а также в их целях и требованиях и неспособность увязать их с потребностями, приоритетами и преференциями стран, получающих помощь. |
With WTO membership increased to 151 with the accession of Tonga, there emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. |
С увеличением числа членов ВТО до 151, после вступления Тонги, возникло понимание того, что условия присоединения часто не сопоставимы с уровнем развития и финансовыми и торговыми потребностями данной страны. |
More efforts, however, are needed to improve the impact and coordination of aid and to ensure that international assistance is driven by demand rather than by supply and is prioritized according to Afghan needs. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы помощь была более действенной и согласованной, и добиваться, чтобы международная помощь ориентировалась на спрос, а не предложение, а ее характер определялся прежде всего потребностями Афганистана. |
During 2008, the Investigation Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and to prepare for the handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
В течение 2008 года Следственный отдел претерпел значительные структурные изменения в связи с меняющимися потребностями следствия, а также в связи с подготовкой к передаче функций канцелярии обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
This programme, launched by the intergovernmental process, brings together over 100 United Nations entities and other organizations to promote adaptation assessment and planning, to incorporate adaptation into all relevant policy areas and to foster assistance to developing countries in line with their needs. |
Эта программа, начатая в рамках межправительственного процесса, объединяет более 100 структур Организации Объединенных Наций и других организаций в деле поощрения оценки и планирования процесса адаптации, интеграции адаптации во все соответствующие области политики и мобилизации помощи развивающимся странам в соответствии с их потребностями. |
(b) Provide support and technical assistance to the Government of the Sudan, in accordance with assessed needs, for the implementation of its obligations under international human rights law; |
Ь) оказывать поддержку и техническую помощь правительству Судана в соответствии с выявленными потребностями в целях осуществления тем своих обязательств по международному праву в области прав человека; |
Malaysia provides educational facilities to three types of children with special educational needs, namely, children with visual impairment, children with hearing impairment and those with learning difficulties. |
Малайзия обеспечивает возможности получения образования для трех категорий детей с особыми потребностями в плане обучения, а именно для детей с нарушениями зрения, детей с нарушениями слуха и детей, испытывающих затруднения с усвоением учебного материала. |