| It is therefore obvious that a huge gap exists between adaptation funding needs and the actual funding available. | Поэтому совершенно очевидно, что существует огромное несоответствие между потребностями в адаптационных фондах и имеющимися средствами. |
| Targets should be tailored to countries' needs as well as their capacities and capabilities of reaching them. | Целевые показатели должны быть увязаны с потребностями стран, а также со способностью и возможностями этих стран в отношении их достижения. |
| It is nonetheless well tailored to the needs of UN/CEFACT and its participants. | Тем не менее она хорошо увязана с потребностями СЕФАКТ ООН и его участников. |
| The insurance sector is an excellent example of a local business with global needs. | Прекрасным примером местного бизнеса с глобальными потребностями служит страховой сектор. |
| It is clear that urgent action is required to ensure increased agricultural production capable of meeting current and future needs. | Ясно, что необходимы неотложные меры для того, чтобы обеспечить увеличение объема сельскохозяйственного производства в соответствии с нынешними и будущими потребностями. |
| The emphasis on results has helped the Department to better align its products and activities with the needs of its target audiences. | Акцент на результаты помогает Департаменту лучше согласовывать свою продукцию и деятельность с потребностями его целевых аудиторий. |
| Procedures should balance the interests of the shipping industry and the basic needs of individuals rescued at sea. | Процедуры должны устанавливать баланс между интересами судоходных компаний и основными потребностями лиц, спасенных на море. |
| The greater competition for water among extremely diverse users with very different types of water needs has made water management a complex task. | Чем острее становится конкуренция за воду между самыми различными категориями пользователей, обладающих абсолютно несхожими потребностями в водных ресурсах, тем больше осложняется задача рационального использования водных ресурсов. |
| Linking educational activities to the specific needs of the rural community will improve their livelihoods and allow them to seize economic opportunities. | Увязка деятельности в области образования со специфичными потребностями сельской общины будет способствовать укреплению их средств к существованию и раскроет перед ними новые экономические возможности. |
| Funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, must also be increased proportionately with needs in these areas. | Кроме того, необходимо соразмерно с потребностями увеличить также объем финансовых ресурсов, предназначенных для планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, поскольку таких ресурсов по-прежнему не хватает. |
| The Commissariat for Refugees has launched a procedure for the modification of the existing Law on Refugees aimed at its harmonization with present needs. | Комиссариат по делам беженцев приступил к процедуре внесения изменений в действующий закон о беженцах, для того чтобы привести его в соответствие с насущными потребностями. |
| Access to land, education, employment and basic services go hand in hand with their social and cultural needs. | Вопросы землепользования, получения образования, обеспечения занятости и налаживания базового обслуживания идут рука об руку с их социальными и культурными потребностями. |
| Government intervention was needed to bridge the gap between housing needs and the actual capacity. | Необходимо вмешательство правительства, с тем чтобы ликвидировать разрыв между потребностями в жилье и имеющимися возможностями. |
| This focus is largely based on the needs expressed by the beneficiary countries themselves. | Такой акцент в значительной степени обусловлен потребностями, сформулированными самими странами-бенефициарами. |
| The long-term strategy of the Unit is determined, inter alia, by the needs and requests of its major stakeholders. | Долгосрочная стратегия Группы определяется, в частности, потребностями и просьбами ее основных клиентов. |
| The new approach also attempts to balance appropriate mitigating measures for staff and beneficiary security with the critical needs of each operation. | Новый подход также предусматривает соотнесение надлежащих мер по уменьшению рисков для сотрудников и обеспечению безопасности для получателей помощи с критическими потребностями каждой операции. |
| At the same time, it had not been fully engaged with the crucial needs of the international community. | В то же время она не занималась всецело насущными потребностями международного сообщества. |
| As a result, the educational programmes of such countries are consistent with their education needs. | Как следствие этого программы образования в таких странах согласуются с их потребностями в области образования. |
| However, multinational corporations tend to address their specific business needs rather than provide broad-based education. | Однако многонациональные корпорации обычно занимаются своими конкретными деловыми потребностями вместо того, чтобы обеспечивать универсальное образование. |
| Hence, we support the creation of a common framework linking needs with resources. | Поэтому мы ратуем за создание общих рамок, обеспечивающих увязку между потребностями и ресурсами. |
| Any policy for enhancing them has to be in line with the needs of industry. | Любая стратегия, направленная на их укрепление, должна осуществляться в соответствии с потребностями промышленности. |
| The project therefore aims to bridge the gap between this extensive research work and the operational needs of the community. | Таким образом, этот проект направлен на ликвидацию разрыва между этой обширной исследовательской работой и оперативными потребностями сообщества пользователей. |
| Post-conflict countries face particular challenges arising from the effects of war and the immense financial needs associated with reconstruction. | Страны, находящиеся на постконфликтном этапе, сталкиваются с особыми трудностями, обусловленными последствиями войны и колоссальными финансовыми потребностями, связанными с восстановлением. |
| The tools developed by UNODC should be tailored to the needs of individual States. | Разработанные ЮНОДК средства следует увязывать с потребностями отдельных государств. |
| In many African countries, however, investment needs relative to domestic savings are high. | Вместе с тем, во многих африканских странах по-прежнему велик разрыв между инвестиционными потребностями и внутренними сбережениями. |