In the case of students with difficulties, the new curricula drafted on the basis of the CNES are accompanied by advice for each lecture topic on how to work with students with special educational needs or developmental impairments. |
Что касается учащихся с недостатками в развитии, то новые учебные программы, разработанные на основе ХНСО, сопровождаются консультированием по каждой лекционной теме о том, как следует работать с учащимися с особыми потребностями в сфере образования или с недостатками развития. |
The national minority central libraries are a component of the people's/city libraries programme, which, according to their fundamental role and tasks, must ensure library services for all population types, categories and age groups in their territories, including national minorities with their specific needs. |
Центральные библиотеки национальных меньшинств являются одним из компонентов программы народных/городских библиотек, которые, согласно их основной роли и задачам, должны обеспечивать библиотечными услугами все виды и категории населения и возрастные группы в пределах своих территорий, включая национальные меньшинства с их особыми потребностями. |
The "Sports For All" programme aims at giving everyone the chance to practise sports according to each person's individual needs, capabilities and motivation without discrimination of any kind. |
Программа "Спорт для всех" направлена на создание для всех возможностей заниматься спортом в соответствии с индивидуальными потребностями, способностями и желаниями каждого человека и в условиях отсутствия какой-либо дискриминации. |
The move from fixed security levels to security management based on local risk assessments was also deemed positive, in line with comments about the importance of balancing security measures with the needs of beneficiaries. |
Был также положительно воспринят переход от фиксированных уровней безопасности в пользу управления безопасностью на основе местных оценок риска в русле замечаний по поводу важности соотнесения мер безопасности с потребностями получателей помощи. |
The acceleration of the provision of technical and financial assistance to member countries in preparing nationally owned integrated water resources management and water efficiency plans according to their needs |
Ускорение темпов оказания технической и финансовой помощи странам-членам в подготовке национальных планов в области комплексного использования водных ресурсов и планов обеспечения эффективности водопользования в соответствии с их потребностями |
A comprehensive skills assessment was completed in 2007 to assess the state of knowledge, skills and abilities of staff against needs and standards and to determine the training necessary to fill the gaps in skill sets. |
В 2007 году была завершена всеобъемлющая оценка профессиональных навыков, в ходе которой анализировался уровень знаний, навыков и способностей персонала в соотношении с потребностями и стандартами и определялся объем профессиональной подготовки, необходимой для восполнения пробелов в имеющихся навыках. |
It can also strengthen the link between training and educational systems and the productive sector by training a workforce to match its skills with the needs of the economy. |
Он может также укреплять связь между системами профессиональной подготовки и образования и производственным сектором посредством подготовки трудовых ресурсов так, чтобы приводить знания и навыки в соответствие с потребностями экономики. |
Experience has demonstrated the importance of the private sector in promoting human resources development, especially in countries that lack the resources and capacities to invest in training and retraining their workforce to match the needs of their rapidly changing economic environment. |
Опыт демонстрирует важность частного сектора в содействии развитию людских ресурсов, особенно в странах, которым не хватает ресурсов и возможностей для инвестирования в подготовку и переподготовку своей рабочей силы в соответствии с потребностями их стремительно меняющейся экономической конъюнктуры. |
Furthermore, the significant number of retirements in the next five years provides an opportunity for reviewing and aligning the staffing structure to the needs of the Organization, in the light of the modernization of administrative functions which will result from the full deployment of the ERP system. |
Помимо этого, то, что в течение следующих пяти лет на пенсию выйдет большое количество сотрудников, обеспечивает возможность для проведения обзора кадровой структуры и ее приведения в соответствие с потребностями Организации с учетом модернизации административных функций, которая произойдет в результате полномасштабного осуществления проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. |
Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов. |
The Security Council approved in November the mission's request to deploy an additional 3,000 military and police to increase the flexibility and reaction capacity of the mission to meet emerging needs. |
В ноябре Совет Безопасности утвердил просьбу миссии о развертывании дополнительного военного и полицейского персонала численностью 3000 человек в целях повышения уровня гибкости и укрепления потенциала реагирования миссии, чтобы она могла справляться с новыми потребностями. |
The SBI also noted that the financial resources made available through various means, such as for national communications and other enabling activities, and for implementing the New Delhi work programme, were not commensurate with the needs and concerns identified by Parties. |
ВОО также отметил, что финансовые ресурсы, полученные с помощью различных инструментов для подготовки национальных сообщений и другой деятельности по созданию благоприятных условий, а также для осуществления Нью-Делийской программы работы, не соизмеримы с потребностями и проблемами, выявленными Сторонами. |
OPS 2 stressed, inter alia, the importance of replication, private sector involvement, coordination of GEF projects with national strategies and needs, and of fully utilizing the potential for influencing policy. |
В ОПР 2 было подчеркнуто, в частности, большое значение тиражирования проектов, участия частного сектора, координации проектов ГЭФ с национальными стратегиями и потребностями и полного использования потенциала для воздействия на политику. |
It covers nine strategic areas, including community development, capacity-building and training; sustainability, partnerships and collaboration; legal, ethical and human rights issues; engaging aboriginal groups with specific needs; and holistic care, treatment and support. |
Она охватывает девять стратегических областей, включая развитие общин, укрепление потенциала и профессиональную подготовку; вопросы устойчивости, партнерских отношений и сотрудничества; правовые, этические и правозащитные вопросы; привлечение групп коренных народов, обладающих конкретными потребностями; и комплексное лечение, уход и поддержка. |
Based on discussions at the kick-off meeting, the task force acknowledged that the drafting of the toolbox contents should be tailored closely to the needs of the intended users, in terms of degree of technical content; detail; length; language and writing style. |
Основываясь на итогах обсуждений, состоявшихся на стартовом совещании, Целевая группа признала, что процесс разработки содержания набора инструментальных средств должен быть тесно увязан с потребностями предполагаемых пользователей с точки зрения доли технического содержания; составных элементов; объема; языка и формулировок. |
In all the workshops, special attention is being paid to the link between research and teaching on the one hand, and the needs of policymakers and other stakeholders that represent "clients" of the academic community on the other hand. |
На всех семинарах-практикумах особое внимание уделяется связи между исследовательской и преподавательской деятельностью, с одной стороны, и потребностями ответственных за выработку политики и других заинтересованных сторон, представляющих "клиентуру" академических кругов, с другой. |
In this context, project design is demand-driven, tailored to and focused on the requirements and needs of acceding countries, and ensures full national ownership of the course of the accession process by beneficiary countries. |
В этой связи такие проекты определяются существующими потребностями, приводятся в соответствие с нуждами и потребностями присоединяющихся стран и ориентируются именно на них, а также обеспечивают полное заинтересованное участие самих стран-бенефициаров в процессе присоединения. |
It was satisfying to note that delivery of technical assistance to Africa had increased in 2005 as compared with previous years, but the level of assistance was nevertheless not commensurate with the needs of the continent. |
С удовлетворением было отмечено увеличение технической помощи африканским странам в 2005 году по сравнению с предыдущими годами, хотя ее уровень несоизмерим с потребностями континента. |
The infrastructure would also enhance the work of the scientific and technical advisory bodies of those agreements, by providing them with data and assessments in accordance with their needs, gathering and disseminating their advice and facilitating cooperation among them. |
Такая инфраструктура позволит также активизировать работу научно-технических консультативных органов этих соглашений благодаря тому, что они будут получать данные и оценки в соответствии с их потребностями, а также благодаря сбору и распространению их рекомендаций и облегчению сотрудничества между ними. |
In pursuance of the vital need to ensure adequate food for the population, the Government monitors the needs of the country for basic agriculture and food products, and proposes measures accordingly to secure more harmonized ratios of supply and demand in the country. |
Выполняя жизненно важную задачу обеспечения населения надлежащим питанием, правительство осуществляет контроль за потребностями страны в основных видах сельскохозяйственной продукции и продовольствия, а также предлагает соответствующие меры, направленные на установление более гармоничного соотношения предложения и спроса в стране. |
The adaptation of programmes starts with the choice of educational profiles that is most commonly for one vocation of the educational profiles for which the students with particular needs can acquire the necessary competence. |
Адаптация программ начинается с выбора профилей обучения, которые являются наиболее насущными для той профессии, по которой учащиеся с особыми потребностями могут приобрести необходимые навыки. |
In accordance with the Law on Secondary Education, in addition to high schools, vocational and artistic secondary schools, there are secondary schools for students with special education needs. |
Согласно Закону о среднем образовании, помимо высших, профессионально-технических и художественных средних школ существуют и средние школы для учащихся с особыми потребностями. |
These growing global infrastructures needs raised the question of the resources required to finance such investments, and of the potential roles and prospects of alternative forms of finance (fiscal policy, public - private partnerships (PPPs) and FDI). |
В связи с растущими глобальными потребностями в развитии инфраструктуры возникает вопрос о ресурсах, необходимых для финансирования таких инвестиций, и о потенциальной роли и перспективах альтернативных форм финансирования (фискальная политика, партнерство между государственным и частным секторами и ПИИ). |
Rapid response teams from the regional hubs based on real needs would also increase the speed with which an investigation is conducted and would minimize the time between the submission of an allegation and the investigative response. |
Кроме того, группы быстрого реагирования из региональных центров, руководствуясь реальными потребностями, могли бы более оперативно проводить расследования, сводя к минимуму период времени между подачей жалобы и началом следственных действий. |
The enormity of gaps in transport and energy infrastructure in Africa and the huge financing needs of these infrastructure; |
колоссальными разрывами в развитии транспортной и энергетической инфраструктуры в Африке и огромными финансовыми потребностями этой инфраструктуры; |