Its rules also reflect the determination to establish a framework that makes the Court's role compatible with the needs of the collective security system. |
Его правила отражают также решимость создать такую систему, которая сделает роль Суда совместимой с потребностями системы коллективной безопасности. |
The problems of economic facility in relation to the real needs of the population is something that significantly impacts Angolan women. |
Проблема экономических возможностей в связи с реальными потребностями населения порой имеет важные последствия для ангольских женщин. |
In this regard, the Secretary-General considers that it is important to prioritize the training according to the most pressing needs. |
В этой связи Генеральный секретарь считает важным определить первоочередность прохождения обучения в соответствии с наиболее острыми потребностями. |
Jordan was seeking to liberalize its trade and economy, but this should be done in accordance with its national developments needs. |
Иордания ставит цель либерализации своей торговли и экономики, однако это должно достигаться в соответствии с ее национальными потребностями развития. |
At times there is a discrepancy between the types of statistics produced and the needs of policy makers. |
Иногда имеет место несоответствие между характером подготавливаемых статистических данных и потребностями директивных органов. |
There is a continued gap between funding needs and available resources, at both the international and national levels. |
Существует постоянный разрыв между финансовыми потребностями и имеющимися ресурсами как на международном, так и национальном уровнях. |
Inefficiencies in service delivery and mismatches between services provided and the needs of inhabitants have been the consequence. |
Следствием этого явились неэффективность предоставляемых услуг и диспропорции между оказываемыми услугами и потребностями населения. |
Its implementation can be adapted to each country's priorities, specific needs and circumstances. |
Процесс ее осуществления может быть увязан с приоритетами, конкретными потребностями и условиями каждой страны. |
Delegations stressed that the intercountry programme activities should be tailored to meet country-level needs. |
Делегации подчеркнули необходимость приведения мероприятий межстрановой программы в соответствие с потребностями странового уровня. |
Finally, UNOPS human resources will need to be realigned to better meet the needs of its clients. |
И наконец, людские ресурсы ЮНОПС необходимо привести в более полное соответствие с потребностями его клиентов. |
Continuous monitoring and evaluation of the portfolio of 'knowledge services' will provide assurance that value remains closely aligned to UNDP needs. |
Непрерывный контроль за портфелем «информационных услуг» и его оценка будут выступать гарантией того, что их ценность тесно увязана с потребностями ПРООН. |
However, the distribution of specialists among the individual regional centres will be strategically determined according to country needs. |
Вместе с тем распределение специалистов между отдельными региональными центрами будет стратегически определяться в соответствии с потребностями стран. |
It had also been agreed that programmes should be tailored to the needs of industrial entrepreneurs, particularly in the area of training. |
Было также принято решение о необходимости увязывания программ с потребностями предпринимателей в промышленности, особенно в вопросах подготовки кадров. |
Norway through its Embassies was supporting the process of linking partner countries' and organizations' interests and country assistance needs. |
Норвегия через свои посольства поддерживала деятельность по увязыванию интересов стран и организаций-партнеров с потребностями стран в помощи. |
The Ambassador of Cameroon raised the question of the link between the humanitarian response and reconstruction needs. |
Посол Камеруна затронул вопрос о взаимосвязи между гуманитарным реагированием и потребностями восстановления. |
Services and works for in-house administration and programme needs |
Услуги и работы, связанные с внутренним управлением и программными потребностями |
Following its arrival in Afghanistan, this humanitarian assistance was distributed in accordance with the needs of the Afghan people. |
По прибытии в Афганистан гуманитарная помощь была распределена в соответствии с потребностями афганского населения. |
However, the limited support provided by the Fund is insufficient to meet the humanitarian needs in the country. |
Однако эта ограниченная поддержка со стороны Фонда несопоставима с реальными потребностями страны. |
There is little continuity and no consistent contact point to address the needs of survivors or affected families. |
В настоящее время бесперебойность деятельности обеспечивается недостаточно, и нет постоянного координатора, к которому могли бы обращаться со своими потребностями лица, пережившие различные инциденты, или семьи пострадавших. |
Vocational and technical education will be based on professional standards and will be tightly interconnected with the needs of the economy. |
Профессиональное и техническое образование должно быть основано на профессиональных стандартах и жестко взаимоувязано с потребностями экономики. |
Regarding the resource requirement, it was vital to establish a balance between organizational needs and the burden on Member States. |
Что касается потребностей в ресурсах, было необ-ходимо найти баланс между организационными потребностями и обременением государств-членов. |
An ICT strategy that is not aligned with the organization's business needs is both unfeasible and unsustainable. |
Стратегия в сфере ИКТ, не увязанная с основными потребностями организации, является одновременно неосуществимой и неприемлемой. |
They also stressed the need to match available assistance with capacity needs. |
Они также подчеркнули необходимость сочетать имеющуюся помощь с потребностями в потенциале. |
Balancing human needs with ecosystem health is challenging. |
Весьма сложно достичь сбалансированности между потребностями человека и сохранением экосистем. |
Sometimes women's needs are in direct conflict with those of men. |
Иногда потребности женщин вступают в прямое противоречие с потребностями мужчин. |