| When using market research, road administrations should be careful to balance expressed customer needs with other development factors such as cost, and overall system improvements. | При проведении рыночных исследований автотранспортные администрации должны принимать меры для обеспечения баланса между конкретными потребностями потребителей и другими факторами развития, такими как уровень издержек, а также интересами усовершенствования всей системы. |
| Balancing international and national/local transport needs and objectives. | Обеспечение равновесия между международными и национальными/местными транспортными потребностями и целями. |
| The increase relates to the equipment needs of the field security offices established by resolution 55/238 of 23 December 2000. | Увеличение объема ассигнований обусловлено потребностями в оборудовании полевых отделений по вопросам безопасности, созданных в соответствии с резолюцией 55/238 от 23 декабря 2000 года. |
| To do so it will be necessary to strengthen and reinforce the existing set-up within the Secretariat dealing with the problems and needs of Africa. | Для этого потребуется укрепить существующую в Секретариате структуру, которая занимается проблемами и потребностями Африки. |
| The programmes are adapted for individual target groups depending on their needs. | Эти программы ориентированы на отдельные целевые группы в соответствии с их потребностями. |
| The budget struck a pragmatic balance between basic needs and likely resources. | В бюджете установлен прагматический баланс между основными потребностями и вероятными ресурсами. |
| Schools' curricula must be re-evaluated and developed to meet the needs of children with and without disabilities. | Школьная программа должна быть пересмотрена и переработана в соответствии с потребностями детей-инвалидов и детей, не имеющих инвалидности. |
| The Technical Cooperation Programme helps developing countries in matching appropriate technologies to identified needs and in building relevant national technical competencies and expertise. | Цель программы технического сотрудничества состоит в оказании помощи развивающимся странам в применении надлежащих технологий в соответствии с их потребностями и повышении соответствующей технической компетенции и расширении знаний и опыта на национальном уровне. |
| Commercial microfinance can provide various financial services tailored to the needs of clients relatively easily. | Коммерческое микрофинансирование может обеспечивать предоставление различных финансовых услуг, относительно легко увязываемых с потребностями клиентов. |
| There are persistent challenges to predictable, adequate funding for emerging crises and early recovery needs in transition phases. | Постоянно возникают барьеры, препятствующие предсказуемому и надлежащему финансированию в связи с возникающими кризисами и безотлагательными потребностями в восстановлении на переходных этапах. |
| The slave trade was driven principally by the commercial needs of European countries. | Работорговля диктовалась в основном торговыми потребностями европейских стран. |
| The programme aims at finding a balance between daily and long-term needs through a "twin track approach". | Эта программа направлена на обеспечение сбалансированности между ежедневными и долгосрочными потребностями на основе применения «двуединого подхода». |
| Moreover, IOM has addressed the health needs of migrants and societies impacted by migration. | Кроме того, МОМ занималась медицинскими потребностями мигрантов и стран, сталкивающихся с миграцией. |
| Concern was voiced about the humanitarian situation, in particular prisoners of war and the needs of the refugees. | Была выражена озабоченность в отношении гуманитарной ситуации, в частности в связи с положением военнопленных и потребностями беженцев. |
| Other United Nations entities have long-standing organizational structures for dealing with the private sector, which continue to evolve in response to changing needs. | Другие подразделения системы Организации Объединенных Наций давно располагают организационными структурами для сотрудничества с частным сектором, которые эволюционируют в соответствии с меняющимися потребностями. |
| He reported that SDI is a key element of land administration infrastructure, but its development must be driven by business needs. | Он заявил, что ИПД является основным элементом инфраструктуры управления землепользованием, но ее развитие должно определяться потребностями бизнеса. |
| Roma prisoners continue to face particular problems related to placement, employment, needs for education, substance abuse rehabilitation and preparations for release. | Эти заключенные по-прежнему сталкиваются с особыми проблемами в связи с размещением, трудом, потребностями в образовании, реабилитацией лиц, страдающих наркоманией и алкоголизмом, и подготовкой к освобождению. |
| However, the programme must be carefully identified and implemented on the basis of objectives tailored to the specific needs of the mission concerned. | Однако эта программа должна быть тщательно продуманной и осуществляться исходя из задач, увязанных с конкретными потребностями данной миссии. |
| Similarly, the HNP management have developed a concrete proposal for their needs to ensure security during the electoral process. | Аналогичным образом руководство гаитянской национальной полиции разработало конкретное предложение в связи с их потребностями в обеспечении безопасности в период выборов. |
| In fact, investment so far in new technologies has been small in comparison with needs. | Фактически инвестиции в развитие новых технологий являются незначительными по сравнению с возникающими потребностями. |
| These capabilities must, of course, be related to the needs of the market. | Такие возможности должны, разумеется, быть связаны с потребностями рынка. |
| UNCTAD planned to continue its research and policy analysis on service sectors and to review the strategies that developing countries with different needs could adopt. | ЮНКТАД намеревается продолжить свою исследовательскую работу и анализ вопроса политики в секторах услуг, а также изучение стратегий, которые могли бы использовать развивающиеся страны с различными потребностями. |
| Through unilateral actions they had introduced gradual liberalization and protection standards at their own pace and in accordance with their own needs. | В одностороннем порядке они разрабатывали нормы, касающиеся постепенной либерализации и мер защиты, исходя из своего собственного графика и в соответствии со своими потребностями. |
| A number of speakers had stated that they found it difficult to separate the humanitarian needs of a suffering population from political considerations. | Некоторые ораторы утверждали, что сложно отделить аспекты, связанные с гуманитарными потребностями, от политических оценок. |
| Demand for minerals and metals is determined by the raw material needs of industrial production and construction activities. | Спрос на минералы и металлы определяется сырьевыми потребностями промышленного производства и строительства. |