| Migrants are not only a rapidly growing urban population but also a group with special reproductive health needs. | Мигранты - это не только быстро растущее городское население, но и группа с особыми потребностями в области охраны репродуктивного здоровья. |
| A sub-set of indicators can be determined at the country level according to priority needs. | В соответствии с приоритетными потребностями на страновом уровне может быть разработана подсистема показателей. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need to relate indicators to resource needs. | Консультативный комитет вновь заявляет о необходимости увязки показателей с потребностями в ресурсах. |
| While overall financing needs were met, certain mismatches between sectoral requirements and funding occurred, most notably in rehabilitation of transport and energy infrastructure. | Хотя в целом потребности в финансовых средствах были удовлетворены, определенные несоответствия между потребностями секторов и объемом финансирования все же имели место, особенно в работе по восстановлению инфраструктуры транспорта и энергетики. |
| for groups and persons with specific needs | для трудоустройства групп и лиц с особыми потребностями 83 - 84 22 |
| Peacebuilding operations would evolve in response to the needs of societies in distress. | Операции в целях миростроительства будут эволюционировать в соответствии с потребностями пострадавших стран. |
| It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
| However, the process of matching TRAC 1.1.3 guidelines and requirements with the needs of the Government has been unexpectedly difficult. | Вместе с тем в процессе согласования норм и потребностей, связанных с ПРОФ по разделу 1.1.3, с потребностями правительства неожиданно возникли трудности. |
| Staff profile aligned with evolving organizational needs; | ∙ приведение структуры персонала в соответствие с изменяющимися организационными потребностями; |
| These schools are situated in areas with large numbers of homes with unsatisfied basic needs. | Эти 12 школ расположены в районах с высокой долей домашних хозяйств с неудовлетворенными основными потребностями. |
| It is important that progress in the application of ICT be driven by needs and national priorities, not by the technology itself. | Важно, чтобы прогресс в применении ИКТ определялся потребностями и национальными приоритетами, а не самой технологией. |
| Length of service should depend on the needs of the Organization and on the availability of gratis personnel. | Продолжительность срока службы должна определяться потребностями Организации и наличием персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
| These functions could be adapted to support the needs of a protocol or an amendment regime. | Эти функции могут быть приведены в соответствие с потребностями режима протокола или поправки. |
| Most of these measures are also targeted to other current needs. | Большинство из этих мер также связаны с другими текущими потребностями. |
| The project stemmed from the natural needs of a major urban area. | Этот проект был обусловлен естественными потребностями крупного городского района. |
| The definition of the priorities was determined by the user areas or imposed by immediate operational needs. | Первоочередные задачи были определены в разбивке по категориям пользователей или были обусловлены непосредственными оперативными потребностями. |
| The challenge for Governments was to show that global imperatives could coexist with local needs. | Задача правительств заключается в том, чтобы показать, что глобальные императивы могут сосуществовать с местными потребностями. |
| International institutions and funding agencies should adopt their requirements, structures and policies to the cultures, needs and aspirations of indigenous peoples. | Международным организациям и кредитным учреждениям следует привести свои требования, структуры и меры политики в соответствие с культурой, потребностями и чаяниями коренных народов. |
| It had new constitutional structures and was facing issues relating to the return and needs of a large number of formerly deported people. | Перед Украиной с ее новыми конституционными структурами стоят проблемы, связанные с возвращением и потребностями значительного числа ранее депортированных лиц. |
| The reform programme of the Government of Romania pays particular attention to integrating environmental questions with the needs of economic development. | В разработанной румынским правительством программе реформ особый упор делается на увязке экологических вопросов с потребностями экономического развития. |
| International organizations, in turn, may have to better adjust their programmes to the specific needs and circumstances of recipient countries. | Международные организации, в свою очередь, могли бы лучше увязывать свои программы с конкретными потребностями и условиями стран-получателей. |
| The selection of courses and activities was made according to community needs and demands. | Выбор курсов и мероприятий диктовался существующими в общинах потребностями и спросом. |
| The projects are driven by country needs, priorities and actions as expressed through the Convention on Biodiversity. | Проекты обусловлены страновыми потребностями, приоритетами и мероприятиями, охарактеризованными в Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Collaboration with the private sector would be helpful in matching skills and needs. | Сотрудничество с частным сектором могло бы содействовать увязке процесса подготовки кадров с существующими потребностями. |
| Instead of issuing orders, it should provide guidance in keeping with the realities and needs on the ground. | Оно должно не указывать, а осуществлять руководство в соответствии с реальностями и потребностями, существующими на местах. |