Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that it was undeniable that microfinance had proven to be an effective vehicle for alleviating poverty and an important means of achieving the Millennium Development Goals. |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что нет сомнений в том, что микрофинансирование оказалось эффективным механизмом для сокращения масштабов нищеты и важным средством для достижения Целей развития тысячелетия. |
Our work is guided by the premise that the promotion of gender equality is both a means for development and an end for the exercise of human rights by women and men. |
В своей деятельности мы руководствуемся той предпосылкой, что содействие достижению гендерного равенства является как средством развития, так и целью осуществления прав человека мужчин женщин. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the Six-Party Talks, which remain the best means to achieve a permanent, peaceful resolution of the Korean peninsula's long-standing security issues. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократической Республику немедленно возобновить участие в шестисторонних переговорах, которые по-прежнему являются наилучшим средством достижения окончательного, мирного урегулирования давних вопросов безопасности на Корейском полуострове. |
The perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. |
Мысль о том, что ядерное оружие является средством политического влияния, была подтверждена тем печальным обстоятельством, что именно постоянные члены Совета Безопасности являются теми пятью государствами, обладающими ядерным оружием, которые упоминаются в Договоре. |
The International Atomic Energy Agency's (IAEA) safeguards were the most effective means of preventing nuclear proliferation, and assistance should be extended to developing countries that accepted IAEA safeguard standards including the Additional Protocol. |
З. Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются наиболее эффективным средством предотвращения ядерного распространения, и развивающимся странам, принявшим гарантийные стандарты МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, следует оказывать помощь. |
Experience suggests that a strong link between the tribunal and an active management committee, with budgetary authority, provides the most efficient and effective means of budgetary oversight and policy guidance to the voluntarily funded tribunals and other judicial mechanisms. |
Опыт подсказывает, что наличие крепкой связи между трибуналом и активно действующим управляющим комитетом, обладающим бюджетными полномочиями, служит наиболее действенным и эффективным средством бюджетного надзора за функционированием трибуналов, финансируемых на добровольной основе, и других судебных механизмов и снабжения их установочными ориентирами. |
The Ethics Office manages and administers the UNICEF financial disclosure programme, which is a means of managing organizational risks and enhancing public trust in the integrity of the organization. |
Бюро по вопросам этики осуществляет оперативное и административное управление ходом реализации программы раскрытия финансовой информации ЮНИСЕФ, которая служит средством минимизации организационных рисков и укрепления доверия к организации со стороны широкой общественности. |
The Internet being the main means of dissemination of census results, Statistics Portugal's website has available, since March 2009, a specific sub-site to the Census. |
В связи с тем, что Интернет является основным средством распространения результатов переписи, на сайте Статистического управления Португалии в марте 2009 года был создан подсайт, посвященный непосредственно этой переписи. |
Their means of doing this is to empower the population by creating self-help systems and making use of village structures for leadership training and the enhancement of the status of women. |
Средством осуществления этой программы является расширение прав и возможностей населения путем создания механизмов самопомощи и использования имеющихся в деревне структур для профессиональной подготовки к руководящей работе и повышения статуса женщин. |
Most of the root causes of poverty are human actions; all of the above actions are means to eradicate poverty at its roots. |
Большинство глубинных причин нищеты лежат в действиях людей; все упомянутые выше действия являются средством для ликвидации нищеты у самых ее корней. |
Collective bargaining provides an effective means of raising occupational and environmental health standards and improving working and living conditions and thereby advancing sustainable development. |
Они являются эффективным средством повышения уровня стандартов, касающихся гигиены труда и защиты окружающей среды, улучшения условий труда и быта работников, и, следовательно, достижения устойчивого развития. |
The 2010 training workshop on forestry and rural development focused on forest land tenure reform, as this issue has proven to be an effective means of mobilizing farmers for the protection and good management of forests to improve their livelihoods. |
Проведенный в 2010 году семинар по лесному хозяйству и развитию сельских районов был посвящен реформе права пользования лесными землями, поскольку оказалось, что данный вопрос является эффективным средством мобилизации фермеров на охрану лесов и рациональное пользование ими с целью укрепления источников их средств к существованию. |
Trees and forests can provide an important means of capital formation and address poverty-related problems in forest-dependent communities, while effective governance can reduce or halt the loss or degradation of forests. |
Деревья и леса могут стать важным средством формирования капитала и решения обусловленных нищетой проблем, с которыми сталкивается живущее за счет лесов население, а эффективное лесопользование может смягчить или даже остановить процесс утраты и деградации лесов. |
In addition, they were an important means of sharing information among Parties, promoting good practices and identifying common problems to be addressed by countries, including under the programme of work of the Protocol. |
Кроме того, они являются важным средством обмена информацией между Сторонами, содействия внедрению оптимальных методов и выявления общих проблем, которые должны решаться странами, в том числе в рамках программы работы по Протоколу. |
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. |
Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем. |
Recognizing further that preventing the initiation of drug use is a successful means of keeping people drug-free, |
учитывая далее, что предупреждение начального потребления наркотиков является эффективным средством удержания людей от приема наркотиков в дальнейшем, |
Another means for States to share good practices in preventing corruption is the mechanism for reviewing implementation of the Convention, adopted by the Conference at its third session (resolution 3/1). |
Еще одним средством для обмена государствами передовым опытом в области предупреждения коррупции является механизм обзора хода осуществления Конвенции, принятый Конференцией на ее третьей сессии (резолюция 3/1). |
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. |
Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток. |
A habeas corpus action may be instituted with no requirement for authorization or formality, orally or in writing, by any means of communication, on working days or non-working days and free of charge. |
Процедура хабеас корпус может быть применена без каких-либо разрешений или формальностей, по устному или письменному запросу, направленному бесплатно любым средством связи, как в рабочие, так и в нерабочие дни. |
Such institutions, if implemented properly and if allocated adequate budgetary resources, can be an excellent means of improving access to justice for persons deprived of their liberty and therefore an additional mechanism for preventing torture and cruel treatment, as they facilitate complaints and grievance procedures. |
Эти учреждения, если они будут функционировать соответствующим образом и им будет выделено соответствующее финансирование, станут прекрасным средством расширения доступа к правосудию для лиц, лишенных свободы, и, следовательно, дополнительным механизмом предупреждения пыток и жестокого обращения, поскольку они упрощают процедуры подачи жалоб и протестов. |
The Committee therefore recommends that, notwithstanding the decision of the Supreme Court, the State party adopt measures to ensure that self-identification is the primary means for determining whether a people are indigenous or not. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять, несмотря на данное решение Верховного суда, меры по обеспечению того, чтобы самоидентификация являлась основным средством определения того, является ли какой-либо народ коренным. |
The Team also encouraged the High Contracting Parties to submit their annual reports pursuant to the decision adopted by the Third Review Conference, since reporting, while voluntary, served as a means of building confidence among States and promoting compliance with the Convention. |
Группа также призывает Высокие Договаривающиеся Стороны представлять свои ежегодные доклады в соответствии с решением, принятым на третьей обзорной Конференции, поскольку эта мера, не будучи обязательной, является средством укрепления доверия между государствами и содействия соблюдению положений Конвенции. |
Free, prior and informed consent, it was suggested, was the means by which treaties should be respected, and implied the full consultation with the indigenous peoples concerned to ensure their agreement on any outcome. |
Было высказано мнение, что свободное, предварительное и осознанное согласие является средством, обеспечивающим соблюдение договоров и подразумевает проведение всесторонних консультаций с заинтересованными коренными народами в целях обеспечения их согласия в отношении любого результата переговоров. |
Fortunately, women's issues were no longer isolated from the rest of government policy but were an integral part of national programmes, in recognition that gender equality was not only a goal in itself but also a means of achieving the Millennium Development Goals. |
К счастью, проблемы женщин больше не изолированы от остальных политических вопросов, а являются неотъемлемой частью национальных программ с тех пор, как равенство считается не самоцелью, а средством достижения целей в области развития. |
As we have clarified on many occasions, our nuclear weapons are not a means for attacking or frightening others but a deterrent in self-defence to counter aggression and attacks from outside. |
Как мы уже многократно поясняли, наше ядерное оружие является не средством нападения или запугивания других, а сдерживающим средством самообороны, предназначенным для того, чтобы противодействовать агрессии и нападениям извне. |