That work should be carried out concurrently with the international community's efforts to renew the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, which was the only means of achieving peace, development and prosperity. |
Эта работа должна проводиться параллельно с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью оживления диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который является единственным средством, позволяющим достичь мира, развития и процветания. |
Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. |
В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно. |
Factors that were beyond the control of Governments could explain but not justify delays in the payment of contributions which were the Organization's only means of fulfilling the aims of the Charter and executing the mandates entrusted to it by Member States. |
Форс-мажорные обстоятельства, на которые ссылаются правительства, могут использоваться для объяснения, но не оправдания задержек с выплатой взносов, которые являются единственным имеющимся в распоряжении Организации средством достижения целей Устава и выполнения мандатов, возложенных на нее государствами-членами. |
Mr. CHIGOVERA (Country Rapporteur) thanked the delegation warmly for its candour on the question of racial discrimination, a candour which was the best means for combatting the phenomenon. |
Г-н ЧИГОВЕРА (Докладчик по Германии) искренне благодарит делегацию Германии за ту открытость, с которой она рассматривает вопрос о расовой дискриминации, что является наиболее эффективным средством борьбы против этого явления. |
The nuclear-weapon States are trying to legalize the possession of nuclear weapons on the pretext that nuclear weapons are the means of pre-emptive attack and retaliation and a war deterrent. |
Государства, обладающие ядерным оружием, пытаются узаконить владение ядерным оружием под тем предлогом, что ядерное оружие является якобы средством упреждающего удара и возмездия, а также средством сдерживания войны. |
Actual and potential donors continue to believe that concrete programmes delivered in a regional or national context are the most effective means to assist capacity-building in developing countries and countries with economies in transition and they follow such a philosophy in their direct bilateral cooperation programmes. |
Фактические и потенциальные доноры продолжают считать, что конкретные программы, осуществляемые в региональном или национальном контексте, являются наиболее эффективным средством содействия наращиванию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и исходят из этого понимания в своих программах прямого двустороннего сотрудничества. |
It was noted that lead agency arrangements were an effective means of strengthening inter-agency consultative processes, instilling a greater sense of ownership, tapping the relevant competences of the system, and enhancing the substantive content of inter-agency cooperation . |
Было отмечено, что механизмы главных учреждений являются эффективным средством укрепления межучрежденческого консультативного процесса, привития более сильного чувства принадлежности, подключения соответствующих компетентных подразделений системы и охвата основного содержания межучрежденческого сотрудничества»210. |
Substantial growth combined with policies aimed directly at poverty reduction are the means of reaching the internationally agreed objectives to halve poverty by 2015 and to facilitate the needed structural adjustments that are otherwise almost unachievable. |
Существенный рост в сочетании с политикой, направленной непосредственно на сокращение масштабов нищеты, является средством достижения согласованных на международном уровне целей сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты и содействия необходимой структурной перестройке, без которой достичь их практически невозможно. |
The draft resolution also contains a provision reaffirming that United Nations visiting missions to the Territories are an effective means of ascertaining the situation in the Territories, as well as the wishes and aspirations of their inhabitants. |
В проекте резолюции содержится также положение, в котором вновь подтверждается, что выездные миссии Организации Объединенных Наций в территории являются эффективным средством оценки положения в территориях, а также пожеланий и чаяний их жителей. |
It is also a means for disseminating knowledge and developing skills, for bringing about desired changes in behaviours and actions, values and lifestyles, and for promoting public support for the continuing and fundamental changes that will be required. |
Кроме того, оно служит средством распространения знаний и развития навыков для претворения в жизнь желаемых изменений в поведении и действиях, в системе ценностей и образе жизни и в укреплении всеобщей поддержки стабильных и фундаментальных преобразований, которые потребуются в будущем. |
The Special Rapporteur concurs with the view stated in the report that the Internet is an important and related tool in the promotion of human rights and an effective means to disseminate information on civil, cultural, economic, political and social rights and violations of them. |
Специальный докладчик согласен с выраженным в докладе мнением о том, что Интернет служит важным и полезным инструментом для поощрения прав человека, а также эффективным средством для распространения информации о гражданских, культурных, экономических, политических и социальных правах и об их нарушениях. |
The experts consider that treaties, agreements and other constructive arrangements constitute a means of promoting harmonious, just and more positive relations between States and indigenous peoples because of their consensual basis and because they provide benefits to both indigenous and non-indigenous peoples. |
Эксперты считают, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности являются средством поощрения развития гармоничных, справедливых и более позитивных отношений между государствами и коренными народами по причине своей консенсуальной основы и взаимовыгодного характера одновременно как для коренных, так и некоренных народов. |
Debt has thus become not only a means of pushing these countries into extreme poverty, but also a tool for domination and exploitation, phenomena that one might have supposed to have disappeared along with colonialism. |
Таким образом, задолженность стала не только средством сталкивания этих стран в крайнюю нищету, но и средством обеспечения господства и эксплуатации, которые, как мы надеялись, исчезли с исчезновением колониализма. |
Getting children to school is merely a means, not the end of education 46 - 49 19 |
средством, а не целью образования 46 - 49 27 |
"Special Purpose vehicle" means a vehicle sharing features with a vehicle of category 1 or 2 for performing a special function for which special body arrangement and/or equipment are necessary. |
1.4 "Транспортное средство специального назначения" означает транспортное средство, имеющее общие черты с транспортным средством категории 1 или 2 для выполнения специальной функции, для которой необходимы специальная схема кузова и/или оборудование. |
My delegation views the two draft resolutions as useful means for strengthening the cooperative framework for the use and management of the oceans and sea as well as for promoting the conservation and sustainable development of marine resources. |
Моя делегация считает эти два проекта резолюций полезным средством для укрепления рамок сотрудничества в использовании и управлении ресурсами океанов и морей, а также для поощрения охраны и устойчивого освоения морских ресурсов. |
The Special Representative has also issued press releases to follow up on communications sent to Governments, or on previous press releases, as an additional means of action when she feels that her concerns are to be raised publicly. |
Специальный представитель также публиковала пресс-релизы о последующей работе в связи с сообщениями, направленными правительствам, или в связи с предыдущими пресс-релизами, что являлось для нее дополнительным средством информирования общественности о вопросах, которые вызывали у нее озабоченность. |
Mr. Al-Najar (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said there was a lack of transparency when considering human rights issues and human rights were becoming a means of exerting political pressure to achieve economic, commercial and other objectives. |
Г-н ан-Наджар (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит об отсутствии транспарентности при обсуждении вопросов прав человека; по его мнению, права человека становятся средством оказания политического давления для достижения экономических, торговых и других целей. |
While the most effective means of eliminating the threat of nuclear terrorism would be the total destruction of all nuclear weapons, the adoption of an international convention would be a major first step towards that goal. |
Хотя наиболее эффективным средством ликвидации угрозы международного терроризма было бы полное уничтожение всего ядерного оружия, принятие международной конвенции стало бы существенным первым шагом в направлении достижения этой цели. |
As has been noted, "harmonization can be a means of avoiding conflict-of-laws problems and contributes to the creation of certain shared expectations on a regional basis." |
Как было отмечено, «упорядочение может явиться средством избежать проблемы, связанной с коллизией законов, и может способствовать созданию определенных взаимных ожиданий на региональном уровне». |
Microcredit was one of the most effective tools for poverty eradication, not merely as a means of gaining access to credit, but also as a tool for empowering families and communities within their homes and villages. |
Наиболее эффективным инструментом в деле ликвидации нищеты стал механизм микрокредитования, который служит не только средством получения доступа к кредитам, но и инструментом расширения возможностей семей и общих в их семьях и деревнях. |
UNFPA raised the issue of decentralization and noted that outsourcing to appropriately qualified and reputable contractors, with appropriate oversight and control mechanisms in place, might prove an effective means of ensuring that decentralization objectives are achieved. |
ЮНФПА затронул вопрос децентрализации и отметил, что предоставление подрядов соответствующим квалифицированным и имеющим хорошую репутацию подрядчикам при наличии соответствующих механизмов надзора и контроля может оказаться эффективным средством достижения целей децентрализации. |
As a means of supervision over laws enacted by the legislature and their compatibility with the constitution, article 173 of the constitution lays the groundwork for the Constitutional Court, with a mandate to settle disputes relating to the constitutionality of laws and regulations. |
Являясь средством надзора за законами, принятыми законодательной властью, и контроля за их совместимостью с положениями Конституции, статья 173 Конституции служит основой для функционирования Конституционного суда, наделенного полномочиями по урегулированию споров, вызванных вопросом о конституционности законов и норм. |
Strict adherence to competitive and merit-based recruitment systems is the best means to raise performance standards and to recruit and retain a fair share of the best talent in the public sector. |
Строгое применение конкурентных систем набора персонала с учетом заслуг кандидатов является наилучшим средством повышения уровня производительности труда и набора и удержания на службе достаточной доли наиболее талантливых сотрудников в государственном секторе. |
That would be a logical negotiating posture, since, in general, military force is a means to achieve political objectives, and security is an outcome of political arrangements. |
Это было бы логическим объяснением их переговорной позиции, поскольку в целом военная сила является средством для достижения политических целей, а безопасность является результатом политических договоренностей. |