It was stated that new technologies were increasingly being used, in particular to monitor maritime and air routes, which continued to be the preferred means of smuggling ever-larger consignments of illicit drugs. |
Было отмечено, что для контроля за морскими и воздушными маршрутами, которые остаются излюбленным средством для контрабандной переправки все более крупных партий запрещенных наркотиков, все более широко используются новые технологии. |
They reflect the concept of a country-driven approach and are also an important means of engaging stakeholders, including the financial community, and identifying strategic partnerships early in the project development process. |
Она отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе страны, а также является важным средством привлечения участников, включая финансовые сообщества, и определения стратегических партнерств на самом раннем этапе процесса разработки проектов. |
If the responsibility to protect is to develop into an effective means that offers true protection from the most serious of crimes, we must also ensure that it does not become a political tool for exploitation and abuse. |
Если мы действительно хотим, чтобы ответственность по защите стала эффективным средством, обеспечивающим подлинную защиту от наиболее серьезных преступлений, мы должны также добиться, чтобы она не становилась политическим инструментом для эксплуатации и злоупотреблений. |
Mr. de CROONE (France) said that DNA tests, which were an effective means of preventing fraud and the usurpation of identity, were used by 12 European Union countries. |
Г-н де КРУН (Франция) говорит, что тесты на ДНК, которые являются эффективным средством борьбы с мошенничеством и присвоением в этих целях чужих личных данных, применяются 12 странами Европейского союза. |
However, assisting and supporting parents in their duties also constitutes an excellent means of prevention and makes it possible to prevent them neglecting their children, using violence against them or abusing them. |
Вместе с тем оказание помощи и поддержки родителям в выполнении ими своих обязанностей также является отличным средством профилактики, позволяющим не допускать того, чтобы родители недосматривали за своими детьми, применяли к ним насилие или жестоко обращались с ними. |
The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements. |
Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей. |
Participatory approaches to monitoring and national reporting on the Convention on the Rights of the Child and on the Millennium Development Goals can provide a means of increasing overall mobilization at each level of society in favour of progress for children. |
Предусматривающие широкое участие населения подходы к вопросам контроля и подготовки национальных докладов о Конвенции по правам ребенка и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут стать средством расширения общей мобилизации на всех уровнях общества в целях обеспечения прогресса в интересах детей. |
Home signs are the primary means of communication of deaf indigenous peoples in Australia, where there is a lack of consultation with indigenous deaf persons on their language preferences. |
Домашний язык жестов является главным средством общения коренных общин глухих в Австралии, где с глухими лицами из числа коренных народов не проводятся консультации относительно того, каким языком они предпочитают пользоваться. |
On human rights, empowering our peoples with economic, social as well as political and civil rights must be both the end and the means of development. |
Что касается прав человека, то наделение наших народов более широкими возможностями в экономической и социальной областях, а также большими правами в области политических и гражданских прав должно стать одновременно и целью, и средством развития. |
These coins were also a legal means of payment, and mandatory for admission throughout the USSR, such as jubilee coins made of precious metals. |
Считается, что выпуск монет был приурочен к Олимпиаде в Москве (1980), эти монеты также являлись законным платёжным средством, обязательным к приёму на всей территории СССР, как, например, юбилейные монеты из драгоценных металлов. |
Nagle's algorithm is a means of improving the efficiency of TCP/IP networks by reducing the number of packets that need to be sent over the network. |
Алгоритм Нейгла - назван в честь Джона Нейгла, является средством повышения эффективности работы сетей TCP/IP, позволяющим уменьшить количество пакетов, которые должны быть отправлены по сети. |
A dynamic and successful Europe is not a one-size-fits-all Europe, and European integration must not become a goal in itself, but a means to create sustainable prosperity. |
Динамичная и успешная Европа - это не Европа, живущая по «универсальному» принципу. Сама по себе европейская интеграция не должна становиться целью, она должна быть средством достижения стабильного благосостояния. |
Since happiness is ultimately what people want the most, while wealth is only a means to that end, the primacy now accorded to economic growth would appear to be a mistake. |
Принимая во внимание, что под счастьем понимается то, что люди хотели бы иметь больше всего, а богатство является лишь средством для достижения этой конечной цели, первостепенное значение, уделяемое в настоящее время экономическому росту, скорее всего, является ошибочным. |
Traditional means of communication must not be neglected, however, particularly radio, which remained the most effective, affordable and widespread medium. |
Тем не менее не следует упускать из виду традиционные средства массовой информации, в частности радиовещание, которое продолжает оставаться наиболее эффективным, рентабельным и обеспечивающим наибольший охват средством массовой информации. |
But we do not agree with him that a political settlement should be sought until all means have been exhausted and that the embargo should be lifted only as a last resort. |
Однако мы не согласны с ним в том, что политического урегулирования следует добиваться до тех пор, пока мы не исчерпаем все средства, а также что отмена эмбарго должна быть последним средством, к которому мы прибегнем. |
We should set time frames for ourselves - realistic time frames that are flexible and capable of revision, but firm - as a means of gauging our sincerity and our effectiveness. |
Мы должны сами себе установить график достижения тех или иных целей - график реалистичный, такой, который был бы гибким и приспособленным к пересмотру, однако достаточно твердым, для того чтобы служить средством определения степени нашей искренности и нашей дееспособности. |
Until the conventions banning chemical and biological weapons were fully implemented by all States, export-control measures remained an important means of preventing the proliferation of dual-use chemical and biological products. |
До тех пор, пока конвенции о запрещении химического и биологического оружия не будут в полном объеме выполнены всеми государствами, меры по контролю над экспортом будут оставаться важным средством предотвращения распространения химических и биологических продуктов двойного назначения. |
According to economic theory, taxes that are levied on environmentally polluting emissions to internalize the social costs of pollution (Pigouvian taxes) are the most efficient means of addressing pollution-induced environmental degradation. |
Согласно экономической теории те налоги, которые взимаются в связи с загрязняющими окружающую среду выбросами с целью покрытия социальных издержек загрязнения (налоги Пигувяна), являются наиболее эффективным средством решения проблем, связанных с деградацией окружающей среды в результате ее загрязнения. |
The meeting put forward the GPA as an effective means of improving regional coastal and ocean governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. |
Совещание выразило мнение о том, что ГПД является эффективным средством совершенствования процесса управления на региональном уровне прибрежными и океаническими районами в рамках конвенций по вопросам океанов, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
Some participants said that, given the oral traditions of indigenous peoples, radio was the most appropriate means of communication. |
Некоторые участники заявили, что, поскольку наиболее широко распространенной формой передачи традиций среди коренных народов является передача их в устной форме, радио является наиболее эффективным средством связи. |
The Convention offered the international community a credible means of coping with the humanitarian problems caused by conventional weapons without |
Конвенция о конкретных видах обычного оружия вооружает международное сообщество действенным средством противодействовать - самыми разными способами -гуманитарным проблемам, порождаемым обычным оружием, не посягая при этом на императивы безопасности. |
It should be made clear that control was the principal and, ideally, the exclusive means of perfecting security in a financial contract and that control trumped registration. |
Необходимо четко ука-зать, что контроль является основным, а в идеальном случае - исключительным средством, чтобы офор-мить обеспечение в финансовом договоре, и что метод контроля имеет преимущество перед методом регистрации. |
does this in the belief that this is the only means of ensuring peace and security for all in the Middle East. |
Сирия делает это, будучи убежденной в том, что это является единственным средством обеспечения мира и безопасности для всех жителей Ближнего Востока. Председатель: Я выражаю признательность всем ораторам за их сегодняшние выступления. |
In the light of the reservations outlined above, the Advisory Committee does not consider that active vacancy rate management is a viable means of reducing variances between estimated and actual rates and thereby managing non-hedgeable recosting risk. |
С учетом высказанных выше оговорок Консультативный комитет считает, что активное регулирование доли вакансий не является надежным средством уменьшения расхождений между расчетными и фактическими показателями, а значит и надежным средством управления риском, сопряженным с пересчетом расходов, не поддающихся хеджированию. |
In particular, radio broadcasts, the most popular means for reaching the majority of the population, have proved to be successful in raising awareness on climate change among the public, which actively participated in on-air phone-in discussions with climate change experts and NGOs. |
Радиовещательные программы, являющиеся наиболее популярным средством для охвата большинства населения, доказали, что они являются успешным средством распространения информации об изменении климата среди общественности, которая активно участвует в радиодискуссиях в реальном времени с экспертами по изменению климата и НПО. |