The existing voluntary initiatives were identified as being complementary to national and local regulatory compliance efforts, as these initiatives are designed to be cost-effective means of surpassing existing regulatory requirements. |
Было указано, что осуществляемые добровольные инициативы дополняют собой усилия национальных и местных органов по соблюдению установленных правил, поскольку эти инициативы призваны служить экономически эффективным средством превышения действующих нормативов. |
The comprehensive ban on APMs as provided for in the Ottawa Convention, however, is in our view the most credible means to combat the humanitarian problems caused by this scourge of mankind. |
Однако самым убедительным средством борьбы с гуманитарными проблемами, порождаемыми этим бичом человечества, является, на наш взгляд, предусмотренное в оттавской Конвенции всеобъемлющее запрещение ППМ. |
Since national institutions were an innovative and effective means of promoting and protecting human rights, the sponsors hoped that, as in the past, the draft resolution would be adopted by consensus. |
Поскольку национальные учреждения являются новым и эффективным средством поощрения и защиты прав человека, авторы надеются на то, что, как и в прошлом, проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
The introduction of new electronic communication technologies was an important means of enabling DPI and its field offices to deal with unfavourable financial circumstances, ensure effective programme delivery and increase the positive impact of the Organization's activities on the world community. |
Внедрение новых технологий электронной связи является для ДОИ и его местных учреждений важным средством преодоления неблагоприятных финансовых условий, обеспечения эффективного исполнения программ и повышения позитивного воздействия мероприятий Организации Объединенных Наций на мировое сообщество. |
If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. |
Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений. |
The referendum was in fact a direct means of expression of the population as a whole and was of particular importance in the so-called "countries in transition". |
В действительности референдум является средством прямого волеизъявления населения в целом и имеет особое значение в так называемых "странах с переходной экономикой". |
One approach in addressing these problems is the introduction of a guidance and counselling programme which continues beyond career guidance to self-development as a means to helping young girls to enter adulthood with confidence and a sense of purpose. |
Одним из подходов к решению этих проблем является внедрение программы ориентации и консультирования, которая выходит за рамки выбора профессии и направлена на развитие внутреннего потенциала, являясь средством, помогающим девушкам вступить во взрослую жизнь уверенно и целеустремленно. |
We therefore implore all Member States, irrespective of size or might, to recognize that the most effective means of reducing crime at the national and international levels is through joint and collaborative efforts. |
Поэтому мы призываем все государства-члены, вне зависимости от их размеров или мощи, признать, что самым эффективным средством сокращения преступности на национальном и международном уровнях являются совместные усилия и сотрудничество. |
For its part, the Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods has rightly identified high and productive levels of employment as the fundamental means of combating poverty and preserving social cohesion. |
Со своей стороны, Межучрежденческая целевая группа по занятости и устойчивым источникам средств к существованию справедливо отметила, что высокая и производительная занятость является важнейшим средством борьбы с нищетой и сохранения социального единства. |
It is an outstanding multilateral instrument that holds great promise for the maintenance of peace, an equitable basis for sharing the resources of the world's oceans and a means of securing economic and social progress for all the peoples of the Earth. |
Этот выдающийся международный документ раскрывает широкие возможности в плане поддержания мира, закладывает справедливую основу для совместного использования ресурсов мировых океанов и служит средством обеспечения экономического и социального прогресса всех народов планеты. |
Mines constitute a legitimate military means of self-defence for countries with long land borders, and especially for developing countries that do not have sophisticated defensive weaponry or advanced military technology. |
Мины являются законным средством самообороны для стран, имеющих протяженные наземные границы, и особенно для развивающихся стран, которые не располагают современным оборонительным оружием или современной военной технологией. |
The end of the cold war has reaffirmed beyond a doubt that cooperation and international solidarity are the only means of deterring actions that risk threatening international peace and security. |
После окончания "холодной войны" стало абсолютно ясно, что сотрудничество и международная солидарность являются единственным средством предотвращения действий, которые могут подвергнуть угрозе международный мир и безопасность. |
We regard the United Nations Register of Conventional Arms as an effective means to reduce possible mistrust, miscalculation and military tension, and to promote confidence-building among States. |
Мы считаем, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является эффективным средством снижения вероятности возникновения недоверия, недоразумений и военной напряженности и что он может способствовать укреплению доверия между государствами. |
These authoritative conclusions argue for the elimination of existing nuclear weapons and the adoption of strict international control to invalidate the possession of nuclear weapons as a means of maintaining national or international security. |
В этих авторитетных выводах отстаивается необходимость ликвидации существующих ядерных вооружений и установления жесткого международного контроля для того, чтобы сделать незаконным обладание ядерным оружием как средством поддержания национальной или международной безопасности. |
It declares education, as a popular right and an instrument of national liberation, to be the highest function of the State, which the State is therefore duty-bound to support, direct and oversee by means of an extensive school system. |
Кроме того, в этом законе провозглашается, что просвещение является наивысшей функцией государства, являясь правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую систему школ. |
South-South cooperation could also provide an effective means of implementation, and his Government had much to offer in the light of its own experience in tackling population problems. |
Эффективным имплементационным средством может также стать сотрудничество по линии "Юг-Юг", и правительство Республики Корея могло бы предложить значительную помощь в свете своего собственного опыта в области решения проблем народонаселения. |
Morocco, which was convinced that sustainable development was the best means of achieving the aspirations of mankind for a just, prosperous and free world, would participate fully in that common endeavour. |
Со своей стороны, Марокко, будучи убежденной в том, что устойчивое развитие является самым лучшим средством достижения надежд человечества на справедливый, процветающий и свободный мир, будет полностью участвовать в этом общем начинании. |
With regard to article 4, the presumption of nationality, based on the criterion of the habitual residence of affected persons, was an appropriate means of preventing statelessness, but raised two legal issues requiring further examination. |
Что касается статьи 4, то презумпция гражданства, имеющая в своей основе критерий обычного места жительства затрагиваемых лиц, является подходящим средством для предотвращения безгражданства, но порождает две юридические проблемы, требующие дальнейшего изучения. |
As with the proposed optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the new procedure is viewed only as a supplement to the reporting mechanism, which remains the primary means of supervising compliance with the Charter. |
Как и в случае предлагаемого факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, эта новая процедура рассматривается лишь в качестве дополнения к механизму представления докладов, который остается основным средством обеспечения соблюдения Хартии. |
South-South cooperation was becoming an important means for development, and African countries that had the human and financial capacity and whose administrative and legal structures were better developed should serve as focal points for popularizing that form of cooperation in Africa. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг становится важным средством развития, и африканские страны, располагающие соответствующими людскими и финансовыми возможностями и чьи административные и правовые структуры являются более развитыми, должны выступать в качестве координационных центров в деле популяризации этой формы сотрудничества в Африке. |
Speaking on behalf of the European Union (EU), the representative of Spain said that EU believed that South-South cooperation should be a dynamic instrument in development and a means of ensuring that developing countries participate fully in international economic relations. |
Выступая от имени Европейского союза (ЕС), представитель Испании заявила, что, по мнению ЕС, сотрудничество Юг-Юг должно являться одним из динамичных инструментов развития и средством обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полной мере участвовали в международной экономической деятельности. |
They also do this in order to ensure that the press is a means of serving society and not of destroying it. |
Это делается также для того, чтобы пресса была средством служения обществу, а не средством его разрушения. |
Experience has demonstrated that the rapporteurs have shown objectivity in their reports, which are in essence a means of determining whether or not particular acts are in conformity with international declarations and covenants. |
Опыт показывает, что докладчики проявляют объективность в своих докладах, которые по сути являются средством определения того, соответствуют ли конкретные акты международным заявлениям и пактам. |
The Group is also of the opinion that "virtual" and ongoing meetings, provided they are well structured and managed, could provide a useful means for making more rapid progress between conventional meetings. |
Группа также придерживается мнения о том, что полезным средством обеспечения более быстрого прогресса в работе в промежутках между обычными совещаниями могли бы служить "виртуальные" или непрерывные совещания, при условии их эффективной координации и организации. |
The conduct of research activities for the development of tools being used in the framework of the programme offers all concerned partners a means to access and exchange all types of information and data. |
Осуществление научно-исследовательской деятельности в целях разработки инструментов, используемых в рамках программы, обеспечивает всех заинтересованных партнеров средством доступа ко всем видам информации, данных и обмена ими. |