Providing better access by the poor to information - for example, on the environment, on the use of revenues allocated for local economic development - can be a valuable means of empowerment. |
Важным средством для этого может стать расширение доступа малоимущих слоев населения к информации, в частности об окружающей среде, использовании поступлений, направленных на цели экономического развития на местах. |
The ICRC has adopted a pragmatic approach towards coordination and engages with mechanisms that recognize that coordination is not an end in itself, but is rather a means to providing better and more timely humanitarian services. |
МККК занимает прагматический подход к координации и взаимодействует с механизмами, которые сознают, что координация является не самоцелью, а скорее средством оказания оптимальных и своевременных гуманитарных услуг на более высоком уровне. |
At the same time, this exercise was not just a means for monitoring and evaluating past and current performance, but also a management tool for the Committee to review and shape the future priorities of its Programme of Work. |
В то же время эта работа является не просто средством мониторинга и оценки результативности прошлой и нынешней деятельности, но и служит Комитету инструментом управления при рассмотрении и формировании будущих приоритетов его программы работы. |
The State party was informed that, while the authors have not been forcibly evicted, cutting off the water supply to the Dobri Jeliazkov community could be considered as indirect means of achieving eviction. |
Государство-участник было проинформировано о том, что, хотя авторы не подверглись принудительному выселению, прекращение снабжения водой общины "Добри Желязков" может быть сочтено косвенным средством достижения цели выселения. |
CAT noted that corporal punishment of children was a common means of child-rearing, and urged Serbia to adopt legislation prohibiting corporal punishment in all settings. |
КПП отметил, что телесные наказания детей являются широко распространенным средством воспитания детей и настоятельно призвал Сербию принять законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в любых условиях. |
Ms. Persic (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that, although an important means of achieving the ultimate aim of sustainable development, namely human well-being and respect for the environment, the green economy was not enough. |
Г-жа Першич (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что, хотя «зеленая» экономика является важным средством достижения конечной цели устойчивого развития - человеческого благополучия и уважения к окружающей среде, одной ее для этого недостаточно. |
Sustainable tourism offered a means of stimulating the economy of the region, creating jobs for young people and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while preserving natural resources and respecting local communities. |
Экологически устойчивый туризм является средством стимулирования роста экономики региона и создания рабочих мест для молодежи и способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечивая сохранение природных ресурсов и соблюдение интересов местных общин. |
Fulfilling the rights of minorities, including their language rights, is an essential means to prevent tensions from emerging and is a key element of good governance and conflict prevention. |
Осуществление прав меньшинств, включая их языковые права, является необходимым средством предотвращения напряженности и ключевым элементом благого управления и предотвращения конфликтов. |
It is also a means of empowerment, as the greater economic independence that results from land ownership enhances the woman's role in decision-making and allows her to garner more social, family and community support. |
Она также является средством расширения прав и возможностей: большая экономическая независимость, получаемая в результате владения землей, усиливает роль женщины в принятии решений и позволяет ей получить более значительную социальную, семейную и сообщественную поддержку. |
This initiative is operating from the basic position that the articulation of coherent national and regional social policy frameworks is the best and most central means by which social development in Barbados can be entrenched and made sustainable. |
Эта инициатива основана на убежденности в том, что разработка целостных рамок национальной и региональной социальной политики является наилучшим и основным средством обеспечения стабильного и устойчивого социального развития в Барбадосе. |
Moreover, arbitration was a public means of enforcing outcomes, and private enforcement approaches had not been fully examined. |
Более того, арбитраж является публичным средством обеспечения исполнения решений, а подходы с применением частных средств обеспечения исполнения еще не были рассмотрены полным образом. |
Primary prevention is considered the most effective means of reducing the burden of disease, and as such prevention of disease should be the principal aim of States. |
Первичная профилактика считается наиболее эффективным средством борьбы с заболеваниями, а профилактика, как таковая, должна быть главной целью государств. |
Mr. Dahamane (Algeria) said that universal jurisdiction was a complementary means of combating impunity and was subsidiary to national legal frameworks and mechanisms for international cooperation in criminal matters. |
Г-н Дахаман (Алжир) говорит, что универсальная юрисдикция является дополнительным средством борьбы с безнаказанностью и выполняет вспомогательную роль по отношению к национальным правовым рамкам и механизмам международного сотрудничества в уголовных делах. |
It is also a means of promoting social inclusion and an essential component of efforts to combat poverty, not least by ensuring that public policies are sustainable and designed to meet the expressed needs of the poorest segments of society. |
Оно является также средством содействия их привлечения к участию в ведении государственных дел и одним из важнейших компонентов усилий по борьбе с бедностью, не в последнюю очередь путем обеспечения рациональности государственной политики и ее направленности на удовлетворение выраженных потребностей наиболее бедных слоев общества. |
Grand Chief John cited strategic plans developed by indigenous peoples as an effective means of supporting indigenous peoples' efforts to secure the recognition and protection of their rights relating to lands, territories and resources. |
Великий вождь Джон отметил, что стратегические планы, разрабатываемые коренными народами, являются эффективным средством поддержки усилий коренных народов, направленных на обеспечение признания и защиты их прав, касающихся земель, территорий и ресурсов. |
Multilateral negotiation was the only legitimate means of ensuring that all Member States participated as sovereign equals in that process; he called on delegations to resolve their differences in a spirit of compromise in order to bring the matter to a successful conclusion at the earliest opportunity. |
Единственным законным средством обеспечения участия в этом процессе всех государств-членов на основе суверенного равенства являются многосторонние переговоры; он призывает делегации разрешить имеющиеся между ними разногласия в духе компромисса, чтобы при первой же возможности довести работу над данным вопросом до успешного завершения. |
It is the primary means by which States resolve conflicts among competing claimants to a debtor's property (for the definitions of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
Оно является основным средством, с помощью которого государства разрешают споры между конкурирующими заявителями требований в отношении имущества должника (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. в Введении, раздел В, Терминология). |
Always brimming with hope, she said that the United Nations could and should remain the best means of international cooperation that has ever been at mankind's disposal, but that we have to nourish, cherish and cultivate it. |
Будучи всегда полной надежд, она заявила, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться оптимальным средством международного сотрудничества в распоряжении всего человечества и что мы должны заботиться о ней, дорожить ею и совершенствовать ее. |
Cuba reiterates that nuclear non-proliferation, while important, is not an end in itself but rather a means of achieving the ultimate, supreme goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Куба заявляет, что ядерное нераспространение, хотя оно и имеет важное значение, не является самоцелью, а средством для достижения конечной и высшей цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Mr. Teshome (Ethiopia) said that, as debt cancellation and reduction were more predictable than bilateral aid, they offered a more effective means of financing development. |
Г-н Тешоме (Эфиопия) говорит, что, поскольку аннулирование задолженности и ее снижение более предсказуемы, чем двусторонняя помощь, они являются более эффективным средством финансирования развития. |
In this respect, diplomatic assurances (which are not acceptable with regard to the risk of torture) can be a legitimate means to protect against arbitrary detention and unfair trial, provided stringent conditions are satisfied. |
В этом отношении дипломатические заверения (которые неприемлемы в отношении угрозы применения пыток) могут служить законным средством защиты от произвольного задержания и несправедливого суда при условии выполнения строгих требований. |
It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В ней также содержится адресованный государствам призыв осуществлять в учебных заведениях политику и программы, поощряющие уважение и терпимость по отношению к религиозному многообразию, поскольку образование в области прав человека является эффективным средством борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Assemblies, parades and gatherings are often the only means that those without access to the media may have to bring their grievances to the attention of the public. |
Собрания, марши и объединения часто являются единственным средством, позволяющим лицам, не имеющим доступа к средствам массовой информации, довести свои жалобы до общественности. |
The only means of confronting terrorism is not to use force but to eradicate its causes without occupying the territory of others and without injustice, arbitrary action or dictatorship. |
Единственным средством борьбы с терроризмом является не применение силы, а искоренение его причин, не прибегая к оккупации чужих территорий, несправедливым методам и произвольным действиям или диктатуре. |
The Internet has become a global and public online space for exchanging information and ideas and an indispensable tool which offers individuals the means to make their voices and demands heard. |
Интернет стал глобальным и публичным онлайновым пространством для обмена информацией и идеями и незаменимым средством, которое позволяет отдельным лицам добиться того, чтобы их голоса и требования были услышаны. |