It recalled that, in the discussions at the 1984 International Conference on Population, it had become clear that many countries did not consider abortion an appropriate means of family planning. |
Она напоминает о том, что в ходе дискуссий на Международной конференции по народонаселению 1984 года выяснилось, что многие страны не считают аборт приемлемым средством планирования семьи. |
Another means of enhancing the Council's moral authority would be to ensure that its actions relating to peace and security conform to the purposes and principles of the Charter. |
Еще одним средством повышения морального авторитета Совета было бы обеспечение того, чтобы его действия, связанные с миром и безопасностью, соответствовали бы принципам и целям Устава. |
If our common goals as Members of the United Nations are democracy, peace and security, then solidarity is an essential means of achieving those goals. |
Если наши общие цели как членов Организации Объединенных Наций заключаются в установлении демократии, мира и безопасности, то солидарность является важнейшим средством достижения этих целей. |
These provide an effective means of obtaining information on developments and ascertaining the situation in the Territories and the views of their peoples with regard to their future status. |
Эти миссии являются эффективным средством получения информации о событиях и оценки ситуации в территориях, а также мнений их народов об их будущем статусе. |
Rather, it is a means to consolidate peace, to strengthen confidence among the various components of our nation and to accelerate the economic, social and cultural development to which all men aspire. |
Более того, оно является средством укрепления мира, установления доверия среди различных слоев нашего общества и активизации экономического, социального и культурного развития, к которому мы все стремимся. |
The additional requirement under miscellaneous equipment was due to the replacement of fire-fighting equipment such as 1,000 smoke detectors, one mobile trolley and 111 fire extinguishers, as these are the primary means of combating fire in the mission area. |
Дополнительные потребности по статье «Разное оборудование» объяснялись заменой противопожарного оборудования, такого, как 1000 детекторов дыма, одной передвижной установки и 111 огнетушителей, которые являются основным средством пожаротушения в расположении Миссии. |
It had been the consistent position of the Chinese Government that sanctions should not be used as a major means of settling disputes, because they caused serious difficulties to the economies of third States, especially those of the developing countries. |
Правительство Китая всегда считало, что введение санкций не должно являться основным средством урегулирования споров, поскольку эта практика приводит к серьезным экономическим затруднениям для третьих государств, особенно развивающихся стран. |
In particular, she wondered whether the operation of such a system was not a means of enabling prison staff to evade liability for any ill-treatment of inmates. |
В частности, ей хотелось бы знать, не является ли такая система средством, которое позволяет тюремным надзирателям уходить от ответственности в случае жестокого обращения с заключенными. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. |
Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
Now, with this fifty-first session, comes the hard part: redoubling our collective commitment to the world body so that it can become a means for translating our visions into realities. |
Сейчас в ходе этой пятьдесят первой сессии наступает самое сложное: мы должны удвоить наши коллективные обязательства перед этим всемирным органом, с тем чтобы он мог стать средством претворения наших представлений в реальность. |
The Seminar took note of a suggestion that a fourth option should be considered as a legitimate means for decolonization, namely, "any other political status freely determined by the people". |
Участники семинара приняли к сведению предложение о том, что четвертый вариант следует считать законным средством деколонизации, а именно "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
Ms. AMOAH (Ghana) said that sustainable development was the only means through which future generations could benefit from resources currently available that were being used for development. |
Г-жа АМОА (Гана) говорит, что устойчивое развитие является единственным средством, благодаря которому будущие поколения могли бы воспользоваться имеющимися в настоящее время ресурсами, которые направляются на цели развития. |
We note with satisfaction that CERF has been an effective means of bridging the financial gap and enabling United Nations agencies to respond to emergencies in a timely manner. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот Фонд является эффективным средством ликвидации финансовых пробелов и что он позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций своевременно откликаться на чрезвычайные ситуации. |
In the view of the Committee, this supports the finding, made in the decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. |
По мнению Комитета, это подкрепляет вывод, сделанный в решении о приемлемости, о том, что конституционное ходатайство не является средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора, у которого нет собственных средств для того, чтобы прибегнуть к нему. |
Forests, for example, provide habitat for species and means to retain water and soils, the loss of which carries costs associated with reduced crop yields and flooding. |
Например, леса являются средой обитания различных видов животных и растений и служат средством удержания воды и почвы, потеря которых сопряжена с убытками в виде снижения урожайности и наводнений. |
Experience has shown that coercive economic measures are an odious means which will never convince people to give up their inalienable right to make their own economic, political and social choices. |
Опыт показал, что экономические меры принуждения являются неприглядным средством оказания давления, и с их помощью нельзя заставить людей отказаться от их неотъемлемого права самим выбирать для себя экономическую, политическую и социальную системы. |
She inquired whether judges were empowered to apply the Constitution directly in the national courts, or whether the sole means of challenging the constitutionality of a law was to proceed against it, which entailed innumerable logistical and financial problems. |
Она хотела бы знать, обладают ли судьи правом непосредственно ссылаться на положения Конституции в национальных судах и не является ли единственным средством обжалования конституционности закона возбуждение процедуры судебного разбирательства, которая связана со значительными материальными и финансовыми издержками. |
Switzerland's reservation was not a criticism of the Committee's jurisprudence but a means of accommodating an important feature of its constitutional and judicial system and averting the creation of varying degrees of protection under the various human rights instruments. |
Оговорка Швейцарии не является критикой прежних решений Комитета, а лишь средством адаптации важного элемента ее конституционной и судебной системы и предотвращения создания различных степеней защиты в соответствии с различными договорами по правам человека. |
As such, land-mines remained an effective means for many countries to exercise their right of self-defence in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. |
В этом ракурсе для многих стран наземные мины остаются эффективным средством осуществления своего права на законную оборону в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Without drawing any premature conclusions, it was clear that their use, in combination with the activities of the relevant regional organization, had constituted a significant deterrent and means of coercion with respect to all belligerents. |
Не делая преждевременных выводов, ясно, что такая мера в сочетании с деятельностью соответствующей региональной организации является важным фактором разубеждения и средством принуждения для всех противоборствующих сторон. |
Despite the decline in their number over the past year, United Nations peacekeeping operations had remained the most important means of conflict management and maintenance of international peace and security. |
Несмотря на то, что в течение одного года количество операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира резко сократилось, они продолжают оставаться самым важным средством урегулирования конфликтов и поддержания международного мира и безопасности. |
His delegation hoped that the measures that the Commissioner-General was currently undertaking to streamline management would prove to be an effective means of eliminating, or at least reducing, the deficit. |
Его делегация надеется, что предпринимаемые в настоящее время Генеральным комиссаром меры по рационализации управления окажутся эффективным средством устранения или по крайней мере сокращения дефицита. |
Many countries and observers believed that direct talks were the best means of reaching an agreement concerning the conditions for holding a referendum, and the Organization of African Unity (OAU) and the General Assembly had passed resolutions to that effect. |
Многие страны и наблюдатели полагают, что наилучшим средством достижения соглашения относительно условий проведения референдума являются прямые переговоры, как об этом говорилось в резолюциях ОАЕ и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that there were considerable opportunities for rationalizing the Department's programme of work and gave as an example the case of information centres, which were the most important means of disseminating information on the United Nations system in developing countries. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) считает, что существует множество возможностей для рационализации программы работы Департамента, и в качестве примера указывает на информационные центры, которые являются весьма важным средством распространения информации о системе Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
Energizing the informal sector, as the main source of income for about a quarter of rural households and possibly more in urban areas, will be an effective means of reducing poverty. |
Активизация неформального сектора как основного источника доходов для почти четверти сельских домашних хозяйств и, вероятно, даже больше в городских районах станет эффективным средством снижения уровня нищеты. |