Support to small-scale demonstration projects could be an effective means not only to address some of the priority local environmental issues, but also to increase the commitment of local stakeholders to the process, binding them together around concrete areas of joint action. |
Поддержка маломасштабных демонстрационных проектов могла бы стать эффективным средством не только в плане решения некоторых приоритетных местных экологических проблем, но и повышения заинтересованности местных субъектов в данном процессе путем объединения их усилий в конкретных областях совместной деятельности. |
Many delegations advised against too rapid an adoption of any particular model for 'delivering as one', reiterating that coherence was a means to effectiveness rather than an end in itself, and that alternatives were still being assessed in other international forums. |
Многие делегации высказались против слишком быстрого принятия какой-либо конкретной модели обеспечения «единства действий», вновь отметив, что согласованность является средством обеспечения эффективности, а не самоцелью и что на других международных форумах все еще проводится оценка альтернативных моделей. |
Lebanon indicated that, although it had not exchanged criminal intelligence on drug trafficking due to lack of funding, it considered this to be an effective means of limiting drug smuggling operations. |
Ливан отметил, что, хотя он и не участвует в обмене оперативными данными о незаконном обороте наркотиков из-за нехватки финансовых средств, он считает такой вид сотрудничества эффективным средством противодействия контрабанде наркотиков. |
If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. |
Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это. |
Making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability if their right to food is violated. |
Обеспечение защиты права на питание в судебном порядке означает для лиц возможность воспользоваться средством правовой защиты и добиваться привлечения виновных к ответственности в случае нарушения их права на питание. |
While such cooperation may be a pragmatic means of getting peacekeeping troops on the ground quickly, it should not be allowed to dilute the pre-eminent role or the authority of the United Nations with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое сотрудничество может стать прагматичным средством, обеспечивающим быстрое командирование миротворческого воинского контингента, однако нельзя допустить, чтобы такое сотрудничество подрывало ведущую роль или авторитет Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
The use of compliance missions continues to prove to be an effective means of establishing the precise status of the implementation of inspection recommendations, by identifying pending issues requiring further discussion, and by making recommendations on additional measures to be taken. |
Использование миссий по соблюдению продолжает оставаться наиболее эффективным средством уточнения статуса выполнения рекомендаций инспекций посредством выявления остающихся нерешенными вопросов, требующих дальнейших дискуссий, и путем представления рекомендаций относительно дополнительных мер, которые следует осуществить. |
In that same context, the failure of States to make officially known the consequences of or harm inflicted by sanctions, including on their citizens, was an insufficient means of demonstrating the absence of any unintended adverse side effects on third States. |
В том же контексте отсутствие официального сообщения со стороны государств о последствиях вреда, причиненного санкциями, в том числе их гражданам, является недостаточным средством демонстрации отсутствия любых непреднамеренных отрицательных побочных последствий для третьих государств. |
Jamaica continues to strongly support the position that expansion in both the permanent and non-permanent categories would be a far more democratic and inclusive means of addressing the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council, in keeping with contemporary realities. |
Ямайка по-прежнему решительно поддерживает идею о том, что в соответствии с современными реалиями расширение постоянной и непостоянной категорий членов было бы намного более демократическим и инклюзивным средством решения вопроса о справедливой представленности и увеличения числа членов Совета Безопасности. |
We believe that collective multilateral action and a return to the principle of dialogue among States are the best means of achieving disarmament and nuclear non-proliferation and making progress towards a world free of nuclear weapons. |
Мы считаем, что совместные многосторонние действия и возвращение к принципу диалога между государствами являются наилучшим средством достижения разоружения и ядерного нераспространения и обеспечения прогресса на пути к избавлению мира от ядерного оружия. |
Most speakers reiterated that drug demand reduction was a vital pillar of the global response to the world drug problem, as part of a multidisciplinary, integrated and balanced approach and as a means of significantly reducing the harm caused to health and society. |
Большинство ораторов подчеркнули, что деятельность по сокращению спроса на наркотики является важнейшей составляющей глобальных усилий по решению международной проблемы наркотиков, одним из элементов междисциплинарного, комплексного и сбалансированного подхода и средством, которое позволяет существенно уменьшить ущерб, причиняемый здоровью населения и обществу. |
In many developing countries, especially the least developed countries, official development assistance remains the central means to augment public investment for human resource development in rural areas, rural infrastructure and agricultural research, which normally do not attract private sector investment. |
Во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых, официальная помощь в целях развития по-прежнему является главным средством увеличения государственных инвестиций в развитие людских ресурсов в сельских районах, в сельскую инфраструктуру и сельскохозяйственные исследования, т.е. в сферы, которые обычно не привлекают частного инвестора. |
We share the conviction that "peace agreements (are) a means for promoting gender equality and insuring participation of women." |
Мы разделяем убежденность в том, что «мирные соглашения (являются) средством поощрения равенства мужчин и женщин и обеспечения участия женщин». |
Mobile phones serve not just as a personal luxury or an addition to traditional line telephones but also as a primary means of communication in areas of the world where no wired communication infrastructure is in place. |
Мобильный телефон является не просто предметом роскоши или дополнением к обычным проводным телефонам, но и основным средством связи в тех районах мира, где отсутствует инфраструктура проводной связи. |
He commended the group of experts for its forward-looking work in this area and its annual reviews that provided an important means of identifying new trends in this area, and gauging the progress of enterprises and regulators in their promotion of good practices in non-financial corporate disclosure. |
Он выразил признательность группе экспертов за ее перспективную работу в этой области и за проводимые ею ежегодные обзоры, которые служат важным средством выявления новых тенденций в данной области и оценки прогресса в деле поощрения предприятиями и регулирующими органами внедрения передовой практики в сфере раскрытия корпорациями нефинансовой информации. |
The Board noted that the means of response to an identified source of mortar fire that would have carried the least risk to civilians and property, including the UNRWA school, would have been a precisely targeted missile strike. |
Комиссия отметила, что средством ответа на выявленный источник минометного огня, которое было бы сопряжено с наименьшей опасностью для гражданских лиц и имущества, включая школу БАПОР, послужил бы точно нацеленный ракетный удар. |
National planning was considered as an instrument to raise national political awareness and mobilize national capacities and resources for adaptation actions, and - in the case of developing countries - also as a means of focusing external financial and technological support. |
Было отмечено, что национальное планирование является средством повышения осведомленности о проблемах национальной политики и мобилизации национального потенциала и ресурсов для мер в области адаптации, а в случае развивающихся стран также средством концентрации внешней финансовой и технологической поддержки на нужных направлениях. |
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. |
Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели. |
As education is a human right and a means to reach the objectives of education, development and peace, a national educational mobilization effort has been undertaken with the aim of establishing equal participation of girls and boys in education. |
Поскольку право на образование является одним из прав человека и образование служит средством для достижения целей в области образования, развития и мира, в масштабе страны осуществляется деятельность по мобилизации усилий, направленная на обеспечение равного участия девочек и мальчиков в образовании. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) reporting mechanism and the set of indicators for ESD provide a means to monitor broad implementation of the Strategy, including to identify countries' needs for implementing ESD in formal, non-formal and informal education. |
Механизм представления докладов в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и набор показателей для ОУР являются средством для проведения контроля за повсеместным осуществлением Стратегии, а также определения потребностей стран в формальном, неформальном и информальном образовании для реализации ОУР. |
Ecuador is convinced that a strong and effective multilateral system is the only means for the world to overcome the problems it faces and, above all, to guarantee the well-being of peoples and international peace and security. |
Эквадор убежден в том, что сильная и эффективная многосторонняя система является для мира единственным средством решения стоящих перед ним задач и прежде всего гарантией благополучия для народов и международного мира и безопасности. |
The Special Rapporteur and the Commission rightly wished to produce a balanced document that would reconcile the various approaches to the codification of reservations and interpretative declarations and also serve as a means of the progressive development of the international law of treaties. |
Специальный докладчик и Комиссия правильно стремятся выработать сбалансированный документ, который бы явился компромиссом между различными подходами к кодификации института оговорок и заявлений о толковании и который служил бы средством прогрессивного развития права международных договоров. |
The name of this Committee in which participants represent their nations links the term "disarmament" with that of "international security", underscoring the fact that progress in disarmament is not an end unto itself but rather a means for strengthening international peace and security. |
В названии нашего Комитета, члены которого представляют свои государства, термин «разоружение» увязан с термином «международная безопасность», подчеркивая тот факт, что прогресс в области разоружения не является самоцелью, а скорее средством укрепления международного мира и безопасности. |
Parliamentarians from countries vulnerable to climate change had recently held a consultative meeting in Manila, where they had advocated disaster risk reduction policies not only as national and community priorities but also as a cost-effective means of adapting to climate change. |
Недавно парламентарии из стран, уязвимых к изменению климата, провели консультативное совещание в Маниле, где они выступили за то, чтобы политика уменьшения опасности бедствий стала не только приоритетом государства и общин, но и оправдывающим затраты средством адаптации к изменению климата. |
The role of income was not an objective in and of itself; it only stood for other constituent elements of well-being for which it was only one of the means or instruments. |
Повышение уровня дохода не было ни целью, ни самоцелью; уровень дохода лишь замещал другие составляющие элементы благосостояния и служил инструментом или средством его достижения. |