He would like to know to what extent members of the Armed Forces who had perpetrated acts of violence against non-combatants were held accountable before the law for those acts, since in his view that was the only means of protecting vulnerable population groups. |
Он хотел бы узнать, в какой мере военнослужащие, виновные в актах насилия в отношении мирного населения, привлекаются к судебной ответственности за свои действия, что, по его мнению, является единственным средством защиты уязвимых групп населения. |
Cooperation, dialogue and knowledge-sharing between the private sector and the government have become a means to strengthen the commitment of the private sector to the promotion of women in top managerial positions. |
Сотрудничество, диалог и обмен знаниями между частным сектором и органами государственного управления стали выступать средством укрепления приверженности частного сектора поощрению назначения женщин на высшие руководящие должности. |
The Indigenous Fellowship Programme also makes an important contribution to building up community capacity to defend human rights and is a concrete means for promoting understanding of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Важный вклад в расширение возможностей общин в плане защиты прав человека играет также Программа стипендий для представителей коренных народов, которая является конкретным средством, содействующим углублению понимания положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In addition, as an industrial product if is part and target of international trade; and at the same time - when harmonised - it is the means for smooth logistics and supply chain management. |
Помимо этого, как промышленный продукт эта технология является частью и объектом международной торговли, и в то же время - при достижении гармонизации - она является средством четкого управления логистикой и цепями поставок. |
It is a means of building communication and of promoting wider and more effective co-operation among developing countries... so that they can create, acquire, adapt, transfer and pool knowledge and experience for their mutual benefit and for achieving national and collective self-reliance... |
Оно является средством налаживания связей и содействия более широкому и более эффективному сотрудничеству между развивающимися странами... в целях создания, приобретения, адаптирования, передачи и накопления знаний и опыта для их взаимной выгоды и достижения национального и коллективного самообеспечения... |
He stressed that MINUSTAH needed to remain active in ensuring national security, and underlined that the peacekeeping operation in Haiti was not a long-term development agency, but a means to create the environment needed for sustainable and lasting peace. |
Он подчеркнул, что МООНСГ должна продолжать активные действия по обеспечению национальной безопасности и отметил, что операция по поддержанию мира в Гаити является не долгосрочным агентством по вопросам развития, а средством создания условий, необходимых для устойчивого и длительного мира. |
Meaningful mitigation of greenhouse gases, as noted by a few, is the primary means of preventing and minimizing climate-related risks and avoiding the emergence of dangerous climate change, especially with regard to gradual changes and their impacts. |
Как отмечено в нескольких представлениях, эффективное сокращение выбросов парниковых газов является главным средством предупреждения и минимизации связанных с климатом рисков, а также предупреждения появления опасных проявлений изменения климата, особенно в том, что касается постепенных изменений и их последствий. |
They will provide a means for engagement at the highest level of decision-making and serve as platforms for exchanging experiences, validating of strategic options, and also facilitating the identification of entry points on the ground. |
Они будут средством привлечения к деятельности руководителей самого высокого ранга и служить платформой для обмена опытом, отработки стратегических вариантов действий, содействуя при этом определению отправных точек для деятельности на местах. |
He added that 29 out of those 43 States parties had selected the Tribunal as a means for the settlement of law of the sea disputes, recalling that the last two declarations to that effect had been those made by Switzerland and Angola. |
При этом 29 из этих 43 государств-участников выбрали средством урегулирования споров по морскому праву Трибунал; последние два заявления на этот счет были сделаны Швейцарией и Анголой. |
Satellites, as part of the global array of networks of systems to monitor climate change, now provide a vital and important means of bringing observations of the climate system together for a global perspective. |
В настоящее время спутники как часть глобальной системы сетей наблюдения за изменением климата являются важным и необходимым средством получения информации в рамках наблюдений за климатической системой в глобальных масштабах. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear deterrence is a means of self-defence and of safeguarding its sovereignty and people from increasing nuclear threats and blackmail by the United States. |
Применяемое Корейской Народно-Демократической Республикой ядерное сдерживание является средством самообороны и защиты ее суверенитета и народа от усиливающихся ядерных угроз и шантажа со стороны Соединенных Штатов. |
In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. |
Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер. |
An important means to identify breaches of a code of conduct is to introduce an effective system for reporting suspicions of breaches in general, and corruption in particular ("whistle-blowing"). |
Важным средством выявления нарушений кодекса поведения является создание эффективной системы сообщений о подозрениях, касающихся нарушений в целом и коррупции, в частности (информирование о нарушениях). |
As a means to protect the rights of media users, including members of ethnic and linguistic minorities, to receive a wide range of information and ideas, States parties should take particular care to encourage an independent and diverse media. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание поощрению независимости и разнообразия средств информации, поскольку это является средством защиты прав пользователей СМИ, в том числе представителей этнических и языковых меньшинств, а также средством получения более широкого спектра информации и идей. |
The Commission should clarify the extent to which subsequent practice and agreements could depart from the literal meaning of the treaty and continue to serve as a means of interpretation without becoming an amendment to the treaty, an international practice or a violation of the original treaty. |
Комиссии следует уточнить степень, в которой последующие практика и соглашения могут отступать от буквального значения договора и продолжать служить средством толкования, не трансформируясь в поправку к договору, международную практику или нарушение первоначального договора. |
Ms. Millicay (Argentina) said that the principle of universal jurisdiction was an exceptional means of excising criminal jurisdiction in order to combat impunity for crimes affecting the international community as a whole and was governed by the rules of customary and treaty law. |
Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что принцип универсальной юрисдикции является исключительным средством введения уголовной юрисдикции, чтобы бороться с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, затрагивающих международное сообщество в целом, и регулируется нормами обычного и договорного права. |
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. |
В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств. |
Achieving gender equality and empowerment of women is both a key development goal and an important means for achieving all of the Millennium Development Goals. |
Обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин являются как ключевой целью в области развития, так и важным средством для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He further submits that the State party has not demonstrated why it is unable to establish alternative facilities that can appropriately meet the same objectives and why imprisonment is the only means possible for achieving these aims. |
Далее он утверждает, что государство-участник не продемонстрировало, почему оно не в состоянии создать альтернативные механизмы, позволяющие надлежащим образом решать те же задачи, и почему тюремное заключение является единственным возможным средством достижения этих целей. |
JS3 was particularly concerned about the fact that the draft laws provide for the detention of children and do not ensure that the deprivation of liberty of juveniles is a means of last resort. |
В СПЗ выражается особенная озабоченность по поводу того факта, что в этих законопроектах предусмотрено содержание детей под стражей и нет гарантии того, что лишение свободы несовершеннолетних лиц является последним средством. |
The Special Rapporteur emphasized that profiling practices based on ethnicity, national origin and/or religion regularly failed to meet the requirement of a proportionate means of countering terrorism and also entailed considerable negative consequences that may render these measures counterproductive in the fight against terrorism. |
Специальный докладчик подчеркивает, что практика профилирования по признаку этнической принадлежности, национального происхождения и/или религии, как правило, не соответствует требованию быть пропорциональным средством борьбы с терроризмом, а также влечет за собой серьезные негативные последствия, которые могут сделать эти меры контрпродуктивными в борьбе с терроризмом. |
It was observed at the meeting that sport is becoming the most effective and efficient means of demonstrating the potential of the country and its people and fostering the national sense of pride and honour. |
На заседании говорилось, что именно спорт становится наиболее эффективным и действенным средством демонстрации потенциала нации, народа, возрастания его национальной гордости и чести. |
The use of sugar cane to produce ethanol, for example, does not compete directly with food production, and is therefore a more efficient means of producing biofuel than relying on corn. |
Использование сахарного тростника для производства этанола, например, не вступает в прямую конкуренцию с производством продовольствия и поэтому является более эффективным средством производства биотоплива, чем опора на кукурузу. |
Given that the rule of the market could no longer be beyond the reach of international legal instruments, the human person should be the end, not just the means, of globalization. |
Учитывая то, что верховенство рыночных отношений больше не может существовать вне сферы действия международных правовых документов, человек должен стать конечной целью, а не просто средством глобализации. |
Given the need for this information to be widely disseminated at the national and subnational levels, including to community stakeholders, it was noted that making this information available via the Internet alone is not the most effective means of communicating it. |
С учетом необходимости широкого распространения этой информации на национальном и субнациональном уровнях, включая заинтересованных сторон, связанных с общинами, было отмечено, что предоставление этой информации только через Интернет не является наиболее эффективным средством ее передачи. |