We believe it provides the means to protect the health of our citizens and environment, while at the same time providing a predictable regulatory framework for a global automotive industry. |
Мы считаем, что оно является важным средством для охраны здоровья наших граждан и окружающей среды и в то же время обеспечивает предсказуемую нормативную основу для автомобилестроения всего мира. |
The first policy issue that needs to be addressed is whether the G to P examination is a promotion exercise or a means of recruitment. |
Первый вопрос кадровой политики, который необходимо рассмотреть, сводится к тому, являются ли экзамены для перехода в категорию специалистов средством повышения в должности или средством набора. |
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. |
Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания. |
Unilateral acts, it was said, were the most common means of conducting day-to-day diplomacy and there was uncertainty, both in the literature and in practice, regarding the legal regime applicable to them. |
Было отмечено, что односторонние акты являются наиболее распространенным средством осуществления повседневной дипломатии, но как в теории, так и на практике имеет место неопределенность в отношении применимого к ним правового режима. |
In relation to the use of a new packaging, the original marking is a means for its manufacturer(s) to identify the type and to indicate those performance test regulations that have been met. |
Что касается использования новой тары, то первоначальная маркировка является для изготовителя(ей) средством указания ее типа и тех рекомендаций в отношении испытаний эксплуатационных качеств, которым она удовлетворяет. |
He believed that modern technology could be a useful means to disseminate publications but stressed the need to bear in mind that not all countries had full access to such technology. |
Оратор выразил мнение о том, что современная технология может стать полезным средством распространения публикаций, подчеркнув при этом необходимость учитывать то, что не все страны обладают доступом к такой технологии. |
The ECE Road Safety Weeks are an effective means for enhancing cooperation between local, regional and international bodies involved in road safety. |
Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК являются эффективным средством укрепления сотрудничества между местными, региональными и международными органами, работающими в области обеспечения безопасности дорожного движения. |
A unique feature of the newsletter, serving as an effective means of awareness creation, is that it also includes views of African ministers of industry and the private sector on UNIDO programmes in their countries. |
Особенность этого бюллетеня, который является эффективным средством пропаганды, заключается в том, что в нем, помимо прочего, излагаются точки зрения представителей министерств промышленности африканских стран и частного сектора относительно программ, осуществляемых ЮНИДО в их странах. |
This event was acknowledged as a useful means of involving the private sector in the Convention process because of the dialogue it generated on approaches to the diffusion of environmentally sound technologies. |
Было признано, что это мероприятие является полезным средством для привлечения организаций частного сектора к процессу осуществления Конвенции, поскольку оно способствовало установлению диалога по вопросу о подходах к распространению экологически безопасных технологий. |
Because procedures for resolution of questions remain within the jurisdiction of a convention's governing body, they are generally considered as a means of enabling Parties to a convention to discuss its implementation in a constructive and cooperative manner to secure amicable solutions. |
Поскольку процедуры урегулирования этих вопросов остаются в юрисдикции договорного руководящего органа, они обычно считаются тем средством, которое позволяет Сторонам конвенции совместно и конструктивно обсуждать ее осуществление с целью нахождения приемлемых решений. |
UNIDO strongly welcomes the strengthening of the RCS as a means of consolidating and harmonizing a joint United Nations system response to country-level support requirements in the context of the programme approach. |
ЮНИДО решительно поддерживает деятель-ность по укреплению СКР, являющейся средством объединения и согласования совместных усилий системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей в поддержке на стра-новом уровне в контексте программного подхода. |
The only means to reduce NMVOC emissions are to reduce the consumption of solvent-based products and to change the product composition (zero or low organic solvent containing products). |
Единственным средством сокращения выбросов НМЛОС является уменьшение расхода продуктов, содержащих растворители, и изменение состава продуктов (продукты с нулевым или низким содержанием органических растворителей). |
Especially in countries where FDI restrictions have been relaxed, competition rules, applied in a perfectly non-discriminatory fashion, may still be the best means of getting to grips with possible adverse effects of FDI. |
Нормы конкурентного законодательства, применяемые на абсолютно недискриминационной основе, быть может, остаются наиболее оптимальным средством устранения возможных неблагоприятных последствий ПИИ, особенно в тех странах, где последние стали ограничиваться менее жестко. |
Outsourcing, if managed properly, can be a viable means for achieving efficiency, effectiveness and cost reduction, in addition to providing the expertise the United Nations requires to supplement its personnel. |
Помимо предоставления опытных работников, необходимых Организации Объединенных Наций в дополнение к своему персоналу, внешний подряд при его надлежащей организации может быть жизнеспособным средством обеспечения эффективности, результативности и сокращения затрат. |
The expansion of their markets appears to be creating a virtuous circle in which mutually beneficial liberalization of trade and investment can become a major means for generating the resources necessary for development. |
Расширение их рынков, как представляется, ведет к формированию благотворных причинно-следственных связей, когда взаимовыгодная либерализация торговли и инвестиций может стать важным средством мобилизации ресурсов, необходимых для целей развития. |
The emergence of an active biochemical prospecting market can provide an additional means of converting the potential future value of biodiversity into current income for those most responsible for, and most affected by, the preservation of biologically diverse ecosystems. |
Дополнительным средством преобразования потенциальной будущей ценности биологического разнообразия в текущие доходы для лиц, в первую очередь отвечающих за сохранение биологически разнообразных экосистем и наиболее затрагиваемых такой деятельностью, может стать формирование активного рынка биохимических разработок. |
The measure had been criticized, but certain cantons had found it to be a necessary means of preventing collusion between applicants and third parties, which entailed the risk of abuse. |
Эта мера вызвала ряд критических замечаний, однако в некоторых кантонах было сочтено, что она является необходимым средством предупреждения конфликтов между просителями и третьими сторонами, что сопряжено с возможностью злоупотреблений. |
In that short period, they often resort to coercion, which they see as the most expedient or the only means at their disposal to obtain confessions. |
В течение этого небольшого периода они зачастую прибегают к насильственному принуждению, поскольку, по их мнению, что оно является наиболее быстрым или единственным средством получения признаний. |
Wide support was given for the view that the prohibition of participation of children in hostilities and their recruitment into the armed forces as soldiers was the most important means of affording this protection. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что запрет на участие детей в военных действиях и на их призыв в вооруженные силы в качестве солдат является наиболее важным средством обеспечения такой защиты. |
The most important means to resolve cases should be information provided by local authorities; however, they have often failed to respond satisfactorily to ICRC's tracing requests and frequently provide imprecise information. |
Главным средством решения этих задач должна быть информация, предоставляемая местными властями; однако нередко они не дают удовлетворительных ответов на запросы МККК о розыске пропавших и часто сообщают неточные данные. |
An important means of widening the coverage of reporting countries is to increase the scale of assistance to countries, particularly in the area of capacity-building. |
Важным средством расширения масштабов охвата стран, представляющих доклады, является расширение масштабов помощи странам, в частности в области создания потенциала. |
It was underlined that the Special Initiative should serve as an instrument of coordination at various levels, including the national level, and as a means to rationalize the utilization of resources made available to Africa. |
Было подчеркнуто, что Специальная инициатива должна служить инструментом координации на различных уровнях, в том числе на национальном уровне, и средством рационализации использования ресурсов, предоставляемых странам Африки. |
Such measures still serve as a means of pursuit of political objectives, instead of being declared null and void with the end of the cold war. |
Такие меры до сих пор служат средством достижения политических целей, хотя по окончании холодной войны их следовало бы объявить незаконными и недействительными. |
As was well known, the best means of preventing torture and ill-treatment was to ensure that the person in custody or pre-trial detention was visited by a lawyer as speedily and as often as possible. |
Наиболее эффективным средством предупреждения пыток и жестокого обращения является, как известно, принятие мер к тому, чтобы лица, подвергающиеся задержанию или находящиеся в предварительном заключении, в кратчайшие сроки устанавливали контакт с адвокатом и посещались им как можно чаще. |
In principle, they were regarded as a necessary means of assistance in police work and both the police and the dogs were specially trained. |
В принципе, они считаются необходимым вспомогательным полицейским средством и проходят специальную подготовку наряду с их проводниками. |