| It was a particularly important means of communication in the light of the digital divide between the countries of the North and the South. | С учетом разрыва в области цифровых технологий между странами Севера и Юга радио является особенно важным средством коммуникации. |
| The continuation of the inter-Congolese dialogue and the Libreville process will, in the view of my delegation, be an effective means of achieving national reconciliation and arriving at a stable external environment. | По мнению моей делегации, продолжение межконголезского диалога и либревильского процесса послужит эффективным средством достижения национального примирения и создания стабильной международной обстановки. |
| It appears that developed and developing countries consider that regional trade agreements are still a means to overcoming barriers to trade beyond what could be achieved at the multilateral level. | Судя по всему, развитые и развивающиеся страны исходят из того, что региональные торговые соглашения все еще являются средством преодоления барьеров на пути торговли более эффективным образом, чем это может быть достигнуто на многостороннем уровне. |
| It was noted that regional cooperation was also an important means of improving infrastructure and could help in addressing problems faced by other sectors such as agriculture. | Участники отметили, что региональное сотрудничество также является важным средством улучшения инфраструктуры и может содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются другие секторы, такие, как сельское хозяйство. |
| Is the technology transfer web message board an appropriate means for exchanging experiences and sharing technological know-how? | Является ли интернетовский "канал общения" по вопросу о передаче технологий надлежащим средством для обмена опытом и распространения передовых технических знаний? |
| The technical result of the invention consists in simplifying a process for producing a film package with a visually perceptible means for protecting against counterfeit. | Технический результат, на достижение которого направлено изобретение, заключается в упрощении процесса получения пленочной упаковки с визуально воспринимаемым средством защиты от подделки. |
| They are not, however, an end in themselves, but simply a means to improve the impact of the Unit's reports. | Вместе с тем они являются не самоцелью, а просто средством повышения действенности докладов Группы. |
| In this respect, the submission of factual reports to Meetings of States Parties may not provide the most effective means of ensuring that progress made during intersessional meetings is effectively implemented. | В этом отношении представление фактологических докладов совещаниям государств-участников, быть может, и не является самым действенным средством обеспечить эффективную реализацию прогресса, достигнутого в ходе межсессионных совещаний. |
| Adopting legally binding measures to prevent the arms race in outer space is the most effective means to strengthen the existing legal regime in this area. | Самым эффективным средством укрепить существующий правовой режим в этой сфере является принятие юридически обязывающих мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| It is a means for removing misperceptions concerning national military policies by rendering them more transparent and thus contributes to reducing their potential for military aggression. | Она является средством устранения неверных представлений относительно национальных военных установок за счет их большей транспарентности и тем самым способствует сокращению их потенциала в плане военной агрессии. |
| Bolivia was promoting agricultural and rural development as a reflection of its ethnic diversity and as a means of recovering traditional local cultures and consolidating national identity. | Боливия способствует развитию сельского хозяйства и сельских районов, что отражает ее этническое многообразие и является средством возрождения традиционных местных культур и укрепления национальной идентичности. |
| Visiting missions were not only a tool for assessing the local socio-political situation; they were an effective means of informing people about their rights. | Выездные миссии являются не только инструментом оценки местной социально-политической ситуации, но и эффективным средством информирования жителей об их правах. |
| For some, the principles of equitable and reasonable utilization offered the best means of avoiding disagreements between States with varying notions of sovereignty over natural resources. | По мнению одних делегаций, принципы справедливого и разумного использования являются оптимальным средством устранения разногласий между государствами, в которых понятия суверенитета над природными ресурсами не совпадают. |
| Such limitations can be justified where the limitation serves a significant and important objective, and is a rational and proportionate means to achieve the objective. | Такие ограничения могут быть оправданными, когда то или иное ограничение служит значимой и важной цели и является рациональным и соразмерным средством ее достижения. |
| These systemic links must be taken into account in the design of international policies that make international trade a more effective means of poverty reduction in developing countries. | Эти системные связи необходимо учитывать при разработке международной политики, которая делает международную торговлю более эффективным средством уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| Resolutions on new legal problems provide a means of corralling and defining the quickly growing practice of states, while remaining hortatory in form. | Резолюции по новым правовым проблемам являются средством для обобщения и определения быстро расширяющейся практики государств, оставаясь при этом рекомендательными по своей форме . |
| The proposed international standard-setting instrument devised by UNESCO member States is the most effective means of encouraging member States to engage in urgent actions for the protection of intangible heritage. | Разработанный государствами - членами ЮНЕСКО предлагаемый инструмент установления международных стандартов является наиболее эффективным средством поощрения государств-членов к принятию безотлагательных мер по защите нематериального наследия. |
| Gender mainstreaming is not an end in itself, it is the means to realize gender equality. | Учет гендерной проблематики не является самоцелью, а служит средством осознания равноправия мужчин и женщин. |
| States must also be linked by solid economic and social ties, since that provides a means of building peace and security among States. | Государства должны быть также связаны прочными социально-экономическими узами, поскольку это является средством укрепления мира и безопасности в отношениях между государствами. |
| The country programme of cooperation remains at the core of UNICEF work and will be the primary means of pursuing the five organizational priorities of the MTSP. | Страновые программы сотрудничества остаются основным элементом деятельности ЮНИСЕФ и будут главным средством достижения поставленных целей в пяти приоритетных областях среднесрочного стратегического плана. |
| The realization of a universal criminal justice system to put an end to impunity for those who have committed serious crimes is another means of addressing the root causes of violent conflict. | Другим средством выкорчевывания коренных причин насильственных конфликтов является реализация системы универсального уголовного правосудия для того, чтобы положить конец безнаказанности виновных в тяжких преступлениях. |
| Education serves as a means of giving people - especially children - who are endangered by landmines a way to protect themselves from this invisible threat. | Просвещение служит средством предоставления подверженным минной опасности людям, особенно детям, возможности принимать меры предосторожности в отношении этой невидимой угрозы. |
| These, in a number of countries, have proved to be important means of enabling participation and involvement of older persons in society. | В ряде стран они стали действенным средством, позволяющим пожилым людям участвовать в жизни общества. |
| In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. | В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов. |
| The potential of such weapons will remain more as an instrument of caution than as a means of deterrence and will be available only to a privileged few. | Потенциал этого оружия останется скорее инструментом предостережения, чем средством сдерживания, и им будут располагать лишь несколько привилегированных стран. |