Country-specific draft resolutions were merely a means of settling scores and protecting the interests of some countries, rather than of protecting and promoting human rights. |
Проекты резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах являются всего лишь средством сведения счетов и защиты интересов некоторых стран, а не средством защиты и поощрения прав человека. |
Read together with article 5, recalling the right to freedom of assembly, and article 6 providing for freedom of information and its dissemination, peaceful collective action is a legitimate means of drawing public attention to matters concerning human rights. |
Если при этом также исходить из статьи 5, касающейся права на свободу собраний, и статьи 6, в которой закреплено право на свободу информации и ее распространение, то мирные коллективные действия являются законным средством привлечения внимания общественности к вопросам, касающимся прав человека. |
It was noted that the focus of the States Parties must not drift from the imperative to ultimately implement Article 5 and that, if the process agreed to at the 7MSP is applied effectively, it should become a new means to achieve this aim. |
Как было отмечено, центральная задача государств-участников состоит в том, чтобы не отклоняться от императива реализовать в конечном счете статью 5, и если процесс, согласованный на СГУ-7, будет применяться эффективно, то он должен стать новым средством достижения этой цели. |
The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission. |
Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии. |
The holding of international and regional meetings and negotiations should not be an end in itself but rather a means to an end, namely reaching a real peace, accepted and preserved by the peoples of the region. |
Проведение международных и региональных совещаний и переговоров должно быть не самоцелью, а скорее средством для достижения цели, а именно - обеспечения реального мира, с которым согласились бы и которым дорожили бы народы всего этого региона. |
It focused on the important role of dialogue among religions as an effective means to combat violence and marginalization, and on the main role of men of religion in establishing rapprochement among people. |
Ее внимание было сосредоточено на том, что диалог между религиями играет важную роль и является эффективным средством борьбы с насилием и маргинализацией, а также на том, какую важную роль играют религиозные деятели в установлении добрых отношений между людьми. |
We are all in agreement with the Secretary-General that reform is not in itself the ultimate goal but rather is the means to facilitate overcoming the obstacles that thwart the attainment of agreed goals. |
Все мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа сама по себе является для нас не конечной целью, а скорее средством для преодоления препятствий, которые стоят на пути к достижению согласованных целей. |
National human rights institutions, established and operating under the Principles Relating to the Status of National Institutions (the Paris Principles), in particular in regard to quasi-judicial competence, may serve as effective means of addressing individual human rights violations. |
Национальные правозащитные учреждения, созданные и функционирующие в соответствии с положениями Принципов, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), в том числе в плане квазисудебной компетенции, могут служить эффективным средством для решения проблем, связанных с отдельными нарушениями прав человека. |
His delegation hoped that the Monitoring and Tracking Mechanism would be not an abstract bureaucratic exercise, but rather the means by which the commitments made by the Burundian Government and its partners would be translated into reality and peace built in Burundi. |
Делегация Франции надеется, что Механизм наблюдения и отслеживания не превратится в абстрактный бюрократический эксперимент, а станет средством претворения в жизнь взятых правительством Бурунди и его партнерами обязательств по миростроительству в Бурунди. |
(a) "vehicle" means any motor vehicle or trailer; this term includes any combination of vehicles; |
а) под "транспортным средством" - любой автомобиль или прицеп; этот термин охватывает любой состав транспортных средств; |
According to the statistics, most women turn to abortion more often than not, and the use of birth control pills is not a generally accepted means of avoiding unwanted pregnancies. |
Согласно статистике, большинство женщин чаще всего прибегают к искусственному прерыванию беременности, а применение противозачаточных таблеток не является общепринятым средством избежания нежелательной беременности. |
At the same time, a comprehensive general amnesty currently being considered as part of the Prime Minister's National Reconciliation Plan is a possible means to promote peace and reconciliation. |
В то же время возможным средством укрепления мира и содействия примирению является широкая всеобщая амнистия, которая в настоящее время рассматривается в рамках Плана национального примирения премьер-министра. |
The Non-Discrimination Act that entered into force in 2004 obligates public authorities to draw up a non-discrimination plan, which, according to the Board, is an active means of increasing the access of the Romani to services and their status as equals. |
Закон о борьбе с дискриминацией, вступивший в силу в 2004 году, обязывает государственные органы составить план недопущения дискриминации, который, по мнению Совета, является действенным средством расширения доступа цыган к услугам и повышения их статуса как равноправных членов общества. |
Developing countries are not always aware of UNCTAD's activities, particularly since it does not have field offices, and capacity-building activities, such as technical assistance, can be a useful means of disseminating UNCTAD's work. |
Развивающиеся страны не всегда осведомлены о деятельности ЮНКТАД, прежде всего ввиду того, что она не имеет отделений на местах, и такая деятельность в сфере укрепления потенциала, как техническое содействие, может быть полезным средством распространения информации о работе ЮНКТАД. |
The most common means used in explosive attacks are improvised explosive devices in the form of roadside bombs, improvised explosive devices carried by individuals or vehicle-borne improvised explosive devices. |
Наиболее распространенным средством для совершения нападений с применением взрывчатых веществ являются самодельные взрывные устройства, к числу которых относятся взрывные устройства, устанавливаемые на обочине дорог, и взрывные устройства, переносимые людьми или устанавливаемые на автотранспортных средствах. |
There is a danger of such definitions being used as an impediment to the legitimate non-violent and peaceful exercise of fundamental rights and freedoms including group rights, such as labour rights and minority rights, or as a means to limit the expression and capacities of political opposition. |
Существует опасность того, что такое определение станет препятствием в деле законного ненасильственного и мирного осуществления основных прав и свобод, включая право групп, как то права профсоюзов и меньшинств, или средством ограничения волеизъявления и возможностей политической оппозиции. |
At the Paris Conference in July 2008, progress in the rule of law was defined as being one of the keys to progress in Afghanistan, and a means of helping to increase the confidence of Afghans in their Government and its institutions. |
На Парижской конференции в июле 2008 года прогресс в области обеспечения законности был назван одним из ключевых факторов прогресса в Афганистане и средством, содействующим укреплению доверия афганцев к своему правительству и его институтам. |
2.25.5. That has an algorithm to determine the need, and a means to modify propulsion torque, as necessary, to assist the driver in maintaining control of the vehicle. |
2.25.5 которая оснащена алгоритмом определения потребности и соответствующим средством изменения крутящего момента двигателя, в случае необходимости, для того чтобы помочь водителю справиться с управлением транспортным средством. |
It also reiterates that the establishment of such organizations in areas of the high seas is not in itself an objective, nor is it the only means for the adoption of conservation measures in the high seas. |
В нем также подчеркивается, что создание таких организаций в районах открытого моря само по себе не является ни целью, ни единственным средством принятия мер по охране в открытом море. |
Essentially, this anniversary should serve as a unique means of reinvigorating the commitment of the international community to all outstanding efforts to ensure the realization and universality of all human rights for all people. |
Очень важно, чтобы эта годовщина послужила уникальным средством для придания нового импульса всем важным усилиям международного сообщества по обеспечению осуществления и универсальности всех прав человека для всех людей. |
First, we must make every effort to ensure that the United Nations has the means necessary to fulfil its mission, and we must contribute to the achievement of the mandates with which we entrust it. |
Во-первых, мы обязаны сделать все для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала средством, необходимым для выполнения своей миссии, и мы обязаны содействовать выполнению мандатов, возложенных нами на Организацию. |
In particular, it should not justify any type of prior censorship, it should be clearly and narrowly defined, it should be the least intrusive means in what concerns limitations to freedom of expression and it should be applied by an independent judiciary. |
В частности, оно не должно оправдывать какую-либо форму предварительной цензуры, должно быть четко и узко определено, должно являться наименее интрузивным средством ограничения права на свободу выражения мнений и выноситься независимым судебным органом. |
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. |
Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом. |
(b) To develop and advocate norms for sustainable and harmonious urban development, housing, upgrading and prevention of slums as a principal means of reducing poverty; |
Ь) разрабатывать и пропагандировать нормы устойчивого и гармоничного развития городов и жилищного сектора в целях сокращения числа трущоб и предотвращения их возникновения, что является основным средством борьбы с нищетой; |
Legislation was not the only means of combating discrimination: the Dominican Republic had always endeavoured to instil into schoolchildren the principle of racial equality, which was why it had achieved such a degree of racial integration. |
Г-н Кастильо считает, что законодательство не является единственным средством борьбы с дискриминацией и что Доминиканская Республика всегда стремилась прививать учащимся принцип равенства рас, чем объясняется тот факт, что ей удалось достичь такого уровня расовой интеграции. |