Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средством

Примеры в контексте "Means - Средством"

Примеры: Means - Средством
The concealment of identity, applied in the actual proceedings of regional justice, has been justified as a means of protecting the lives and integrity of the judicial officers and witnesses who take part in the trial. Анонимность, допускаемая при судопроизводстве в окружных судах, обосновывается тем, что она служит средством ограждения жизни и неприкосновенности судебных работников и свидетелей, участвующих в процессе.
On the basis of the information collected for the database, the issuance of periodic situation reports would be a valuable means of ensuring that specific situations of internal displacement warranting the attention of the international community are not overlooked or forgotten. На основе информации, собираемой для этой базы данных, могли бы издаваться периодические доклады об изменении положения, которые могли бы служить ценным средством для обеспечения того, чтобы конкретные ситуации, связанные с внутренним перемещением и требующие внимания международного сообщества, не игнорировались и не замалчивались.
Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора.
It has recognized that mobility is a key element in the reform efforts of the organizations and a key means of developing a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. Она признала, что мобильность является ключевым элементом в усилиях организаций по осуществлению реформы и ключевым средством формирования более универсального и опытного персонала широкого профиля в международной гражданской службе.
The development of multimodal transport, with the participation of local suppliers, could be a means of overcoming these limitations, thus facilitating trade and promoting development, with due consideration given to the special conditions of coastal, insular and landlocked countries. Развитие смешанных перевозок с участием местных поставщиков могло бы стать средством преодоления этих ограничений и тем самым оказать содействие торговле и развитию при уделении должного внимания особой ситуации прибрежных, островных и внутриконтинентальных стран.
Trade is not an end in itself, but a means to development, and hence developing countries need to design and implement national trade policies that focus on development and poverty reduction. Торговля является не самоцелью, а средством обеспечения развития, и поэтому развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять национальную торговую политику, ориентированную на процесс развития и сокращение масштабов нищеты.
It includes in particular the obligation for category M1 vehicles to be equipped with at least two ISOFIX positions, each composed of two rigid vehicle anchorages for fixing ISOFIX child restraint devices and a means of preventing the rotation of the child restraint device. Они предусматривают, в частности, обязательное требование в отношении оборудования транспортных средств категории M1 по крайней мере двумя положениями ISOFIX, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений на транспортном средстве для установки детских удерживающих устройств ISOFIX, и средством предотвращения вращения детского удерживающего устройства.
Mr. Park: I apologize for taking the floor once again, Mr. Chairman, but with your permission I wish to speak briefly on missiles, a formidable means of delivery for weapons of mass destruction. Г-н Пак: Г-н Председатель, я хотел бы извиниться за то, что вновь беру слово, но, с Вашего разрешения, я хотел бы кратко остановиться на вопросе о ракетах, которые являются совершенным средством доставки оружия массового уничтожения.
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. 6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде.
That is an important means of promoting the objectives of the United Nations, especially in achieving the social and economic objectives of the United Nations. Это является важным средством содействия целям Организации Объединенных Наций, особенно в социальной и экономической областях.
This resulted in a large population of idle ex-combatants in an economically stagnant region where ex-combatants' only means of earning a living was to sell their skills as armed fighters for money and loot. Это привело к появлению большого числа ничем не занятых бывших комбатантов в экономически упадочном регионе, где для бывших комбатантов единственным средством заработать на жизнь стала продажа своих навыков вооруженных бойцов в обмен на деньги и добычу.
Community-based targeting of social protection services can offer a promising means of delivering services to those in need, as the community becomes directly involved in identifying beneficiaries, thereby increasing accuracy in determining beneficiaries and promoting equity and inclusion by fostering greater local control over the programmes. Службы адресной социальной защиты на базе общин могут явиться перспективным средством предоставления услуг нуждающимся в них, поскольку община будет непосредственно задействована в выявлении получателей помощи, что повышает точность помощи и содействует равенству и включению в жизнь общества, повышая степень контроля общин над программами помощи.
In conclusion, she said that the Department of Public Information, in shaping its strategy, must be mindful that its work was not an end in itself but rather a means to the fulfilment of the substantive purposes of the Organization. В заключение оратор говорит, что ДОИ при разработке своей стратегии следует помнить о том, что его работа является не самоцелью, а средством достижения основных целей Организации.
The involvement of women of Turkmenistan in social and political activities has been an important means of overcoming the negative manifestations of social gender relationships and of assuring the equal participation of women in social and political life. Вовлеченность женщин Туркменистана в общественно-политическую деятельность служит важным средством преодоления негативных проявлений социополовых отношений и обеспечения равноправного участия женщин в общественной и политической жизни страны.
A systematic programme is being followed in the field of human rights education, with instruction in raising the level of legal awareness and knowledge of human rights; this is an effective means of forestalling discrimination on the grounds of race, nationality or ethnic background. Проводится систематическая работа в области образования и обучения правам человека, поднятию уровня правовой осведомленности и знаний в области прав человека, которая является действенным средством профилактики дискриминации по признаку расы, национальности, этнической принадлежности.
The compulsory broadening of the right to education by adding two years of compulsory education and its enjoyment by a greater number of Spaniards are the best means of ensuring equal opportunities for all. Обязательное продление на два года права на образование и пользование им большим числом испанцев при одинаковом качестве обучения является наилучшим средством, обеспечивающим подлинное равенство для всех.
As for the periodic reports, the Committee is of the opinion that these should remain treaty-specific, as they would be the primary means of guarding against the objection mentioned above of marginalization of treaty-specific issues and the loss of valuable detailed information. Относительно периодических докладов Комитет полагает, что они должны по-прежнему касаться конкретных договоров, поскольку они будут являться основным средством, гарантирующим от вышеупомянутого размывания вопросов, связанных с конкретными договорами, и утраты подробной информации, имеющей большое значение.
Knowledge networking as one form of governance has been proposed as a means of meeting the institutional and participation challenges, as well as becoming philosophically aligned with the proposed vision of the knowledge society. В качестве одной из форм управления предложено создание сетей знаний, что может послужить средством решения институциональных задач и задач участия и в философском смысле связано с предлагаемым видением общества, основанного на знаниях.
Partnerships with Governments, the donor community, civil society, the academia, international and regional organisations, private and public sector and other stakeholders remains the principal means for promoting consensus on policy and legal options for addressing environmental imperatives in the broader context of sustainable development. Партнерские отношения с правительствами, донорами, гражданским обществом, научными кругами, международными и региональными организациями, частным и государственным секторами и другими заинтересованными сторонами остаются основным средством содействия достижению консенсуса по вопросам политики и права для решения экологических проблем в более широком контексте устойчивого развития.
Wireless technology has been recognized as the most cost-effective means of connecting people in remote areas, and the number of wireless Internet nodes (hotspots) worldwide is on the rise. По общему мнению, беспроволочные технологии являются наиболее экономичным средством обеспечения связи между людьми, находящимися в отдаленных районах, и число Интернет-узлов (очагов) беспроволочной связи в мире увеличивается.
Scientific and technological exchanges and cooperation with foreign Governments and international organizations are a favoured means of encouraging research and development institutions, institutes of higher education, social organizations and workers in scientific fields to establish cooperative relations of all types with their counterparts abroad. Научно-технические обмены и сотрудничество с иностранными правительствами и международными организациями являются популярным средством поощрения научно-исследовательских институтов, высших учебных заведений, общественных организаций и работников научных сфер к установлению отношений всестороннего сотрудничества со своими партнерами за рубежом.
These provide a means of widely disseminating information, and most also provide information about how the department or agency itself, and its independent oversight body, if any, can be contacted. Они являются средством широкого распространения информации, а большинство из них также дают информацию о том, как можно установить контакты с тем или иным учреждением или ведомством и их независимым вышестоящим органом, если таковой имеется.
Countries and peoples around the world have recognized that free and fair elections are an important milestone in the continuum of democratization and an important means of giving voice to the will of the people, which is the basis of governmental authority itself. Страны и народы по всему миру признают, что свободные и справедливые выборы являются важной вехой в континууме демократизации и важным средством оглашения воли народа, что лежит в основе самой правительственной власти.
Combating indirect discrimination is an important means of dealing with the institutional and structural biases - often unintentional and unperceived - that result in discrimination and that act as impediments to the achievement of equal human rights for all. Пресечение косвенной дискриминации является важным средством преодоления институциональных и структурных отклонений - часто являющихся непреднамеренными и неосознанными, - которые приводят к дискриминации и становятся препятствиями для обеспечения равных прав человека для всех.
Not only would such a study help clarify legal interpretations of international rules, it could also be a means of promoting policy dialogue between trade practitioners and human rights practitioners - domestically, regionally and internationally. Такое исследование не только поможет внести ясность в правовое толкование международных норм, но и стать средством поощрения политического диалога между специалистами в области торговли и в области прав человека на внутригосударственном, региональном и международном уровнях.