Follow-up visits are an essential element of its mandate, the only means to assess and monitor in situ the situation of personal liberty in various countries. |
Последующие посещения являются важным элементом ее мандата и единственным средством для оценки и проверки на местах положения с личной свободой в различных странах. |
Natural person operating the means of transport on behalf of the TIR Carnet holder Forwarder |
Физическое лицо, управляющее средством транспорта от имени держателя книжки МДП |
It also provides a means by which the State of export or the exporter can trigger an inquiry by the recycling State if no information is received. |
Это также служит средством для того, чтобы государство экспорта или экспортер могли обратиться к государству рециркуляции с просьбой предоставить соответствующие разъяснения в том случае, если никакой информации получено не было. |
Expanding the GEF focal area to serve a cluster of chemicals conventions and processes, including the Rotterdam Convention, could provide a means of filling this potential financing gap. |
Расширение выделенной области ФГОС для обслуживания группы конвенций и процессов, связанных с химическими веществами, включая Роттердамскую конвенцию, может стать средством для заполнения такого потенциального пробела в финансировании. |
However well personal linkages may work, they are inadequate as the sole means of working together, since they hinge upon personalities and are not durable. |
Какими бы эффективными ни были личные связи, они не могут быть единственным средством общей работы, поскольку они основаны на взаимоотношениях между конкретными людьми и не отличаются прочностью. |
Respect for human rights and the rule of law formed the basis for every well-functioning society, as well as providing the best means to prevent conflict. |
Уважение прав человека и законности составляет основу любого эффективно функционирующего общества и служит самым оптимальным средством для предотвращения конфликтов. |
Thus, for many people, migration and internal displacement are a means in itself to attain human security, even if the security they seek might be at risk along their journey. |
Таким образом, для многих людей миграция и внутреннее перемещение уже сами по себе являются средством достижения безопасности человека, и это несмотря на то, что безопасность, к которой они стремятся, может во время их перемещения оказаться под угрозой. |
Similarly, one must start from the premise that acts of violence committed against representatives or institutions of a State are not a lawful means. |
Кроме того, следует исходить из принципа, что насильственные акты, совершаемые против представителей или учреждений того или иного государства, не являются законным средством. |
As I have outlined above, elections are also a means of reaffirming the full sovereignty, territorial integrity, unity and political independence in any democracy. |
Как я уже отмечал выше, выборы, кроме того, являются средством подтверждения полного суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости в любом демократическом государстве. |
Helicopters are the only means to ensure access, with obvious implications for the effectiveness and cost of providing assistance to the population in need. |
Единственным средством, обеспечивающим такой доступ, являются вертолеты, использование которых имеет очевидные последствия для эффективности и стоимости оказания помощи нуждающемуся населению. |
We are convinced that a comprehensive and no-threshold ban on any nuclear explosions is an effective means of restraining the qualitative improvement of nuclear warheads. |
Убеждены, что всеобщий и беспороговый запрет на любые ядерные взрывы является эффективным средством сдерживания деятельности по качественному совершенствованию ядерных зарядов. |
Many peacekeeping missions have confirmed e-mail capabilities of local businesses, which appear to be a more reliable means of written communication compared to facsimile. |
Многие миротворческие миссии сообщают о том, что местные коммерческие предприятия обладают возможностями для поддержания связи по электронной почте, которая, как представляется, является более надежным средством письменного общения, чем факсимильная связь. |
Our statement is brief and concise: trade or increased financial flows can be the means to sustainable development, but they are not ends in themselves. |
Наше заявление кратко и лаконично: торговля или расширение финансовых потоков могут быть средством достижения неустойчивого развития, но они - не самоцель. |
For many developing countries, tourism represents a viable means of economic diversification, and ICT can have a significant impact on the tourism landscape. |
Для многих развивающихся стран туризм выступает действенным средством экономической диверсификации, и ИКТ могут оказать существенное влияние на общую среду, существующую в секторе туризма. |
It is also hoped that the people of Sierra Leone will take advantage of the re-establishment of local government administrative structures as a means of addressing the root causes of the conflict. |
Можно также надеяться, что народ Сьерра-Леоне воспользуется восстановлением административных структур местного управления как средством для устранения коренных причин конфликта. |
Thus efforts to combat organized crime are a direct means of preventing terrorist phenomena, as it is pointed out in paragraph 4 of the Resolution. |
Таким образом, усилия по борьбе с организованной преступностью являются прямым средством предотвращения явления терроризма, как указывается в пункте 4 резолюции. |
Individual Governments could nonetheless consider increasing participation in the preparation of their report as a means of ensuring broader enjoyment of participatory rights in global policy-setting and decision-making. |
Тем не менее отдельные правительства могут счесть расширение участия в подготовке своего доклада средством обеспечения более широкого осуществления прав на участие в процессах разработки глобальной политики и принятия решений. |
The Representative believes that a crucial means to prevent crises like the one in Darfur is to build the human rights capacity of Governments and civil society at the national level. |
По мнению Представителя, решающим средством предупреждения кризисов наподобие Дарфурского является создание правозащитного механизма на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества. |
Country missions will be an important means for the Representative to pursue dialogues with Governments, NHRIs, civil society and other actors at the country level. |
Посещения стран будут по-прежнему служить важным средством проведения диалога Представителя с правительствами, НУПЧ, гражданским обществом и другими сторонами на национальном уровне. |
Information-sharing between partnerships was a means of avoiding duplication, and improving coordination among various initiatives. |
обмен информацией между партнерами является средством избежания дублирования и улучшения координации деятельности в рамках различных инициатив. |
Members of the Collaborative Partnership on Forests have also found the Partnership to be a functional means of efficient cooperation. |
Члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам сделали также вывод о том, что Партнерство является функциональным средством эффективного сотрудничества. |
Recourse to extrabudgetary funding was not a stable means of funding the Organization. |
Применение внебюджетного финансирования не является стабильным средством финансирования Организации. |
Since unilateral acts were usually a means of achieving political ends, their legal effects did not necessarily reflect their true nature. |
Поскольку односторонние акты, как правило, служат средством достижения политических целей, их правовые последствия не обязательно отражают их истинный характер. |
Making use of the ongoing processes in the region, governmental or intergovernmental, was seen as an important means for minimizing the need of resources. |
Использование развивающихся в регионе процессов, как правительственных, так и межправительственных, было сочтено важным средством сведения до минимума потребностей в ресурсах. |
Mr. Riedel and the representative of Portugal considered that an optional protocol would not be the appropriate means to alter mandates established by the Commission on Human Rights. |
Г-н Ридель и представитель Португалии высказали мнение о том, что факультативный протокол не станет подходящим средством для изменения мандатов, утвержденных Комиссией по правам человека. |