Many before me have emphasized the need to ensure that a human rights approach is made both part of the means and of the end-objectives of any development activity. |
Многие специалисты и до меня подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы правозащитный подход служил как средством осуществления, так и конечной целью любой деятельности в области развития. |
Informal consultations shall be the primary means for the negotiation of draft resolutions and/or decisions, and their convening shall be the responsibility of the sponsor(s). |
Неофициальные консультации служат главным средством ведения переговоров по проектам резолюций и/или решений, и обязанности по их организации лежат на самом авторе. |
On this view, NATO is merely to serve as a means to mobilize Europeans to tackle the inevitable postwar stabilization and reconstruction missions - obviating the need for the US to place its forces under NATO command. |
С этой точки зрения, НАТО должно служить средством мобилизации европейцев для неизбежной послевоенной стабилизации и восстановления, давая Америке возможность уклониться от передачи своих войск под командование НАТО. |
The working group discussed the need to improve the implementation of economic, social and cultural rights, and considered whether the elaboration of an optional protocol would be the most effective means for achieving this objective. |
Рабочая группа обсудила необходимость более полной реализации экономических, социальных и культурных прав и подвергла рассмотрению вопрос о том, будет ли разработка факультативного протокола наиболее эффективным средством достижения этой цели. |
In the view of another commentator, the first sentence lacked justification and the phrase "since this is a means to protect the rights of media consumers to receive a range of information and ideas" should be inserted at the end. |
Еще одна представившая комментарии сторона считает необоснованным включение первого предложения и предлагает поставить в конец пункта фразу «поскольку это является средством защиты прав пользователей СМИ на получение более широкого спектра информации и идей». |
However, with modifications, the financial system that is at the core of the present financial crisis can become the means for solving/addressing the issues it created. |
Однако с некоторыми изменениями та самая финансовая система, которая лежит в основе нынешнего финансового кризиса, может стать средством для решения/устранения порожденных им проблем. |
An important factor in terms of participation in cultural life is ensuring that as many people as possible are able to learn Luxemburgish which is a means of integration and of communication. |
Важный фактор с точки зрения участия в культурной жизни состоит в том, чтобы обеспечить большему числу людей возможность овладевать люксембургским языком как средством интеграции и коммуникации. |
The main means whereby this exchange is organised is meetings: these range from large formal meetings of permanent bodies to small focused workshops. |
Основным средством налаживания такого обмена являются совещания: от крупномасштабных официальных совещаний постоянных органов до небольших рабочих совещаний, посвященных конкретным вопросам. |
To this end, the senior managers' compacts, which are shared with staff, continue to provide a transparent means for reflecting goals, highlighting priorities and assessing whether results have been achieved. |
Поэтому согласованные с Генеральным секретарем планы работы старших руководителей, которые доводятся до сведения персонала, по-прежнему являются средством обеспечения транспарентности, отражающим цели, приоритеты и оценку достигнутых результатов. |
The programmes in Armenian are of a similar character and constitute a medium of expression for them and a means of promoting the language and the traditions of the Armenian people. |
Программы на армянском языке носят диалогичный характер и являются средством выражения и пропаганды языка и традиций армянского народа. |
The systematic inclusion of anti-terrorism legislation in general criminal law and criminal procedure was the best means of safeguarding the rights of suspects, since the principles of the proper administration of justice would thus continue to apply in full. |
Регулярное включение антитеррористических положений в общеуголовное и процессуальное законодательство является оптимальным средством защиты прав подозреваемых, так как при этом удается в полной мере соблюдать принципы надлежащего отправления правосудия. |
In addition, the creation of new appeal courts, each to sit twice a year, is an effective means of doing away with lengthy periods of detention. |
Открытие новых апелляционных судов представляется также эффективным средством борьбы с продолжительным содержанием под стражей: каждый из этих судов ежегодно проводит две сессии. |
As noted by the Special Rapporteur on human rights and extreme poverty in her report on Ireland, education is a key means of ensuring poverty reduction and social inclusion. |
Как было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о нищете в ее докладе по Ирландии, "[о]бразование является основным средством для сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной интеграции". |
Nuclear-weapon-free zones are not an end in themselves but rather a means for enhancing global and regional peace and security pending the total elimination of nuclear weapons. |
До полной ликвидации ядерного оружия создание зон, свободных от ядерного оружия, является не самоцелью, а средством укрепления глобального и регионального мира и безопасности. |
While those guidelines would not come into effect until 2014, they nevertheless marked an important step forward, not to mention a potential means to bring the occupying Power into compliance with international law. |
Хотя эта директива вступит в силу только в 2014 году, она, тем не менее, знаменует собой важный шаг вперед, не говоря уже о том, что она является потенциальным средством побуждения оккупирующей державы к выполнению международного права. |
Subsequent practice was an authentic means of interpretation that could be taken into account in interpreting the terms used in and the provisions of a treaty, but it could not be taken as conclusive or legally binding unless the parties agreed. |
Последующую практику, которая является аутентичным средством толкования, можно учитывать при толковании используемых терминов и положений договора, но ее нельзя считать безусловной и юридически обязательной для исполнения до тех пор, пока не согласована сторонами. |
When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. |
В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
The importance of a results-based management approach and adequate evaluation, monitoring and reporting was stressed, as those were means to increase transparency and build confidence among donors, with a view to increasing financial support. |
Подчеркивалась важность применения подхода к управлению, ориентированного на достижение конкретных результатов, и обеспечения надлежащей оценки, мониторинга и отчетности, поскольку это является средством повышения прозрачности и укрепления доверия среди доноров в целях расширения финансовой поддержки. |
The purpose of the aforementioned Ministerial Decision is to take measures to protect Public Health, to deal with obesity and diet-related chronic diseases, through the creation of a school buffet that will operate as a training means of practical application of healthy diet principles. |
Цель вышеупомянутого министерского решения заключается в принятии мер в рамках охраны здоровья населения, решения проблемы ожирения и борьбы с хроническими заболеваниями, вызванными неправильным питанием, путем организации школьных буфетов, которые послужат средством обучения практическому применению принципов здорового питания. |
An open-door policy without fear of retribution leads to trust and a freer exchange of ideas and concerns, and can serve as a means of redressing potential problems before they take form. |
Политика открытых дверей, где нет места страхам в отношении преследований, формирует доверие и более открытый обмен идеями и опасениями и может служить средством устранения потенциальных проблем, прежде чем они образуются. |
Expulsion does not constitute a means of depriving legal workers of the rights conferred by their residence authorization and work permit. |
Высылка не является средством лишения имеющего официальный статус работника-мигранта прав, которые он приобретает с получением разрешения на проживание в стране и разрешения на работу. |
In the case of food products - where Arcor stands out - investment abroad has been a means to grow beyond the limits of the national market. |
В секторе продовольственных товаров, в котором выделяется компания "Аркор", инвестиции в других странах выступают средством для роста компаний за пределами ограниченного национального рынка. |
There appears to be no reduction in the number of people finding inspiration from the message promoted by Al-Qaida, and a growing acceptance that violence is not only an acceptable means to the achievement of its goals, but an inevitable one. |
Как представляется, количество людей, проникающихся идеями, пропагандируемыми «Аль-Каидой», не сокращается, а точка зрения о том, что насилие является не только приемлемым, но и неизбежным средством достижения ее целей, пользуется все большим признанием. |
When confronted by MONUC over reports that FARDC units were mingling with FDLR, General Mabe claimed that such proximity was an efficient means to "sensitize" them to disarmament, demoblization, repatriation, reintegration and resettlement. |
Когда МООНДРК сообщила Мабе о том, что подразделения ВСДРК поддерживают контакты с силами ДСОР, он заявил, что такие отношения являются эффективным средством их «ознакомления» с процессом разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
All States that have nuclear arms and technology for non-peaceful ends should carry out systematic and transparent weapons-reduction actions, which would be effective means to increase confidence and promote the elimination of deterrence doctrine. |
Все государства, которые обладают ядерным оружием и технологиями использования ядерной энергии не в мирных целях, должны предпринимать систематические и транспарентные шаги для сокращения вооружений, что было бы эффективным средством повышения доверия и поощрения к отказу от доктрины сдерживания. |