It provides a timely and valuable contribution for the continued efforts of the system in enhancing the delivery of its fellowship activities, which form an essential part of United Nations system training activities and represent a crucial means for national capacity- building. |
Доклад представляет собой своевременный и ценный вклад в предпринимаемые в рамках системы постоянные усилия, направленные на расширение масштабов осуществляемой ею деятельности по предоставлению стипендий, что составляет существенно важную часть деятельности системы Организации Объединенных Наций в области профессиональной подготовки и является важнейшим средством создания национального потенциала. |
The main means to this end is advocacy that the right to food be treated as a fundamental human right, the achievement of which is closely linked to women's empowerment. |
Основным средством достижения этой цели является пропагандирование идеи о том, что право на продовольствие - это одно из основных прав человека, осуществление которого тесно связано с обеспечением прав женщин. |
On that page, the document refers to the microcredit example of the Grameen Bank, stating that while some of the beneficial consequences have been questioned, it has nonetheless proved an effective means of poverty alleviation. |
На этой странице документа приводится пример деятельности по предоставлению микрокредитов, осуществляемой банком "Грамин", и говорится, что, хотя эффективность некоторых результатов его деятельности вызывает сомнения, она, тем не менее, оказалась действенным средством борьбы с нищетой. |
She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. |
В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
Women's groups also facilitate the growth of community development organizations in many instances, and are an effective means of increasing rural women's role in decision-making and ensuring recognition of their right to participate in community affairs on an equal basis with men. |
Во многих случаях группы женщин также содействуют увеличению числа общинных организаций, занимающихся вопросами развития, и являются эффективным средством расширения участия сельских женщин в процессе принятия решений и обеспечения признания их прав на управление общинными делами на равной основе с мужчинами. |
New Zealand believed that the far-sighted ecosystem management provided in the Convention was the best means to ensure the sustainable use of marine resources in the rich Southern Ocean, the world's last largely pristine ocean. |
Новая Зеландия выразила мнение о том, что дальновидное управление экосистемами, предусмотренное в Конвенции, является наилучшим средством для обеспечения устойчивого использования морских ресурсов в богатом Южном океане - последнем в значительной степени нетронутом океане мира. |
It serves as a link between the views and concerns of major constituencies and groups, and is a means to strengthen partnerships with them and deepen their knowledge and understanding of activities within the United Nations system. |
Он выступает в качестве связующего звена между мнениями и интересами основных заинтересованных сторон и групп и является средством укрепления партнерских отношений между ними и углубления их знаний и понимания ими деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
School enrolment, especially primary schooling for literacy, is a means to achieving the interlinked development goals of health, higher labour productivity, more rapid economic growth and the broader objective of social integration, for example, through participation in political and cultural affairs. |
Школьное образование, особенно ликвидация неграмотности в начальной школе, является средством достижения взаимосвязанных целей развития в областях охраны здоровья, повышения производительности труда, ускорения экономического роста и решения более общей задачи социальной интеграции, например, на основе обеспечения участия людей в политических и культурных делах. |
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. |
В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики. |
The Division's publications will continue to expand their role as a regular channel of communication about the United Nations system as a whole and as a means of further dissemination of information and ideas by their primary recipients. |
Публикации Отдела будут и впредь играть все возрастающую роль надежного канала информации о всей системе Организации Объединенных Наций, а также служить средством дальнейшего распространения соответствующей информации и идей с помощью первичных получателей этих публикаций. |
At the same time, in many parts of the world small arms are also the breadwinners and the primary means of protection for civilians struggling to survive in societies where the rule of the gun rather than the rule of law dominates. |
В то же время во многих частях земного шара стрелковое оружие обеспечивает кусок хлеба и является главным средством защиты для гражданского населения, которое борется за свое выживание в обществах, где установилось верховенство оружия, а не верховенство закона. |
As we see it, for Andorra, a small country, languages are a means of openness and contact with others, first with our neighbours and then with the rest of the world. |
Как нам представляется, для такой небольшой страны как Андорра языки являются средством обеспечения открытости и взаимодействия с другими народами, прежде всего с нашими соседями и затем с остальным миром. |
The information superhighway, the Internet, is nowadays the means of choice for the exchange of information, with a great impact on the social and economic life of the international community. |
Сверхскоростная информационная магистраль - Интернет - стала в наши дни предпочитаемым средством обмена информацией, оказывающим громадное влияние на социально-экономическую жизнь международного сообщества. |
When considering how best to provide social services to all, it is necessary to distinguish between universalism as a goal and universalism as a means. |
При рассмотрении вопроса о том, как лучше организовать работу по предоставлению социальных услуг для всех, необходимо проводить различие между универсальностью как целью и универсальностью как средством. |
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. |
Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника. |
In the report, the Chairman reaffirmed that the seminars had become an important instrument for the effective discharge of the mandate of the Special Committee and the only available means to ascertain the views and wishes of the peoples of the Territories. |
В этом докладе Председатель подтверждает, что данные семинары стали важным инструментом эффективного осуществления мандата Специального комитета и единственным средством выяснения мнений и устремлений народов территорий. |
While national efforts to protect the rights of the child were essential, international cooperation was the only means of guaranteeing full respect for all human rights, including those of children. |
Хотя деятельность по защите прав детей на национальном уровне имеет важнейшее значение, международное сотрудничество является единственным средством гарантировать полное соблюдение всех прав человека, в том числе прав детей. |
Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. |
Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство. |
For example, improved energy efficiency is an approach pursued in most sectors and all of the national communications indicate that it is a primary means of reducing emissions while improving economic efficiency and energy security. |
Например, меры по повышению энергоэффективности применяются в большинстве секторов, и во всех национальных сообщениях указывается на то, что они являются первоочередным средством сокращения выбросов и одновременно способствуют повышению экономической эффективности и энергетической безопасности. |
He noted that the use of the referendum, which was the most democratic means of ascertaining the political will of the electorate was severely restricted in Peru, which in his view was deeply regrettable. |
Он отмечает, что проведение референдума, являющегося наиболее демократическим средством политического волеизъявления электората, подвергается в Перу серьезным ограничениям, что, по его мнению, вызывает глубокое сожаление. |
Mr. PROCHACKA (Slovakia) said he had noted the Committee's interest in the situation of minorities and would in the first place deal with the question of education, the essential means of ensuring the full participation of members of minorities in civil life. |
Г-н ПРОХАЦКА (Словакия) говорит, что он отметил интерес Комитета к положению меньшинств и в первую очередь затронет вопрос об образовании, которое является важнейшим средством обеспечения всеобъемлющего участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в гражданской жизни. |
∙ Virtual absence of family planning services and supply of effective contraceptives (frequent abortions, used as the principal means of birth control, result in infertility among women); |
практическое отсутствие системы консультирования по вопросам планирования семьи и распространения эффективных противозачаточных средств (частые аборты, являющиеся основным средством регулирования рождаемости, вызывают бесплодие у женщин); |
An essential means of achieving that end is to render the activities of the Security Council more effective by enhancing its work methods - including its relations with the General Assembly - and by expanding and reforming it. |
Важным средством достижения этой цели является повышение эффективности работы Совета Безопасности посредством улучшения методов его работы, включая его отношения с Генеральной Ассамблеей, за счет расширения состава и реформирования этого органа. |
We believe that full compliance with and commitment to the medium-term plan for the period 1998-2001 is the best means to implement these actions, in addition to the full respect of the relevant mandates, decisions and resolutions adopted by the General Assembly. |
Мы считаем, что полное выполнение среднесрочного плана на период 1998-2001 годов и приверженность этой цели является нашим лучшим средством по осуществлению этих мер в дополнение к полному осуществлению соответствующих мандатов, решений и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
I should like to conclude this statement by indicating that these achievements are not an end in themselves, but rather a means of enabling humankind rapidly to attain general and complete disarmament. |
В заключение я хотел бы отметить, что эти достижения являются для человечества не самоцелью, а скорее средством оперативного достижения всеобщего и полного разоружения. |