This is an approach that we have advocated consistently on various regional and international occasions as a means of containing the causes of political and security tensions and of creating the necessary environment that would serve the cause of sustainable economic and social development. |
Мы всегда выступали за такой подход в отношении различных региональных и международных инцидентов, который может служить средством урегулирования политической напряженности и безопасности, а также создания необходимой атмосферы, которая будет служить делу устойчивого экономического и социального развития. |
Because mobile satellite communications systems are independent of the local telecommunications infrastructure, they are not affected by natural disasters and they are frequently the only means of communications to and from a stricken area. |
Поскольку подвижные системы спутниковой связи не зависят от местной инфраструктуры связи, они не подвержены воздействию стихийных бедствий и зачастую являются единственным средством двусторонней связи с пострадавшим районом. |
It seems to us that using language to the effect that United Nations visiting missions provide an effective means of assessing the situation in the Territories does not accurately reflect the situation. |
Представляется, что использование формулировки о том, что выездные миссии Организации Объединенных Наций являются эффективным средством оценки положения в этих Территориях, не совсем реально и адекватно отражает создавшуюся ситуацию. |
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. |
В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
Free text searching is often the only means available to locate relevant evidence from among the hundreds of thousands of pages of documentation and accordingly the optical character recognition process is critical to the work of the Prosecutor's Office and is very labour-intensive. |
Свободный поиск текстов зачастую является единственным доступным средством нахождения соответствующих свидетельских показаний среди документов, насчитывающих сотни тысяч страниц, и поэтому процесс оптического распознавания символов имеет чрезвычайно важное значение для работы Канцелярии Обвинителя и является весьма трудоемким. |
As other speakers had already pointed out, the reduction of the budget was not an end in itself but a means of better determining priorities and objectives; in any case, he hoped that it would not affect development programmes. |
Как уже подчеркивали другие делегации, сокращение бюджета должно быть не самоцелью, а средством, позволяющим лучше определить приоритеты и задачи; в любом случае следует надеяться, что это сокращение не скажется на программах в области развития. |
By its very definition, internal audit should form part of the overall internal control system established by management, while external audit was the means of providing objective information, advice and assurance to the General Assembly through independent financial audits and management reviews. |
По своему определению внутренняя ревизия должна являться компонентом всеобъемлющей внутренней системы контроля, созданной администрацией, а внешняя ревизия - средством обеспечения объективной информации, консультативной помощи и гарантией Генеральной Ассамблеи на основе проведения независимых финансовых ревизий и обзоров по вопросам управления. |
It was guided in that process by the realization that law, after all, is only a means to an end and that end is to assist in solving problems of the society for which it exists. |
При этом она руководствовалась идеей о том, что закон в конечном итоге является лишь средством достижения намеченной цели, а сама эта цель состоит в том, чтобы содействовать решению стоящих перед обществом проблем, интересам которого и служит закон. |
The Olympic Truce is a very useful, if temporary, means of effecting peace, and we are pleased that it has been agreed that a Truce will be observed once again during the Nagano Olympic Games. |
Олимпийское перемирие является весьма полезным, хотя и временным средством обеспечения мира, и мы рады достижению договоренности о том, что перемирие будет вновь соблюдаться во время Олимпийских игр в Нагано. |
It can be seen that amparo is in fact an effective means of protecting the rights of individuals, and that the rights proclaimed by article 9 of the Covenant are guaranteed by the Mexican legal system. |
Можно заключить, что ампаро по сути является эффективным средством защиты прав лиц и что мексиканская правовая система гарантирует провозглашенные в статье 9 Пакта права. |
To the extent that the United Kingdom considered that specific further rights should be conferred on individuals, it had taken the necessary measures, but it did not consider the Optional Protocol an appropriate means for securing any additional protection of rights. |
Когда Соединенное Королевство считает, что частным лицам должны быть предоставлены конкретные дополнительные права, оно предпринимает необходимые меры, но оно не считает, что Факультативный протокол является надлежащим средством обеспечения какой-либо дополнительной защиты прав. |
Twenty-year loans at zero interest can be a highly effective means of funding sustainable development through projects that are well designed and generate payback, as is the case, for example, for water-supply projects. |
В высшей степени эффективным средством финансирования устойчивого развития через хорошо спланированные и дающие отдачу проекты, как, например, проекты водоснабжения, могут стать беспроцентные займы на 20 лет. |
Collective security, as a principle means of guaranteeing, inter alia, the vital interests of all of international society in peace and security, must prevail over the interests of individual States. |
Коллективная безопасность, будучи главным средством обеспечения, помимо прочего, жизненно важных интересов всего международного сообщества в контексте мира и безопасности, должна преобладать над интересами отдельных государств. |
Burkina Faso welcomed the support of international agencies and organizations in the fight against desertification and believed that training and public awareness were among the best means of combating the phenomenon. |
Буркина-Фасо приветствует поддержку международных учреждений и организаций в деле борьбы с опустыниванием и считает, что подготовка кадров и распространение информации среди общественности являются наилучшим средством для борьбы с этим явлением. |
The universal acceptance of the principle of free competition and of the mechanisms necessary to safeguard it is the best means of minimizing demands for special protection or for exemptions from competition law. |
Всеобщее признание принципа свободной конкуренции и необходимых для ее защиты механизмов является наилучшим средством сведения к минимуму требований о предоставлении специальной защиты или об изъятиях из закона о конкуренции. |
Road pricing is a traffic managing means. Road pricing implies that a driver has to pay a fee for use of a certain road at a certain point of time reflecting environmental and/or traffic congestional costs at the local level. |
Система дорожных тарифов является средством регулирования транспортного потока; она предполагает, что водитель должен уплачивать сбор за пользование какой-либо дорогой в определенное время, и отражает местные издержки, связанные с окружающей средой и/или заторами в дорожном движении. |
In Sri Lanka, for example, UNHCR caters for a large number of internally displaced persons along with returning refugees in the north through its "open relief centres", which has proved an effective means of providing assistance and protection to the displaced. |
В Шри-Ланке, например, УВКБ следит за нуждами большого числа внутриперемещенных лиц, а также возвращающихся беженцев на севере с помощью своих "открытых центров чрезвычайной помощи", которые оказались эффективным средством в деле обеспечения помощи и защиты внутриперемещенным лицам. |
The right to development is consequently a means of securing democracy at the national and international level, an improvement in incomes, health and social services, the elimination of poverty and the improvement of living conditions for all peoples. |
В этих условиях право на развитие служит средством обеспечения демократии на национальном и международном уровнях, увеличения доходов, улучшения здравоохранения и социальных услуг, ликвидации нищеты и улучшения условий жизни всех слоев населения. |
Rebuilding the stock of man-made capital and employment generation - particularly for the low-skilled majority, even in areas or sectors far removed from the immediate environment, may be a more effective means of environmental preservation and thus ensuring, at least, ecological sustainability. |
Реорганизация созданного человеком капитального фонда и обеспечение возможностей трудоустройства, прежде всего для низкоквалифицированного большинства, даже в секторах или областях, напрямую не связанных с экологией, могут стать более эффективным средством сохранения окружающей среды и тем самым, как минимум, обеспечения экологической устойчивости. |
The group agreed that popular participation in community and national development programmes and planning was both an end in itself and a means to social and economic development and poverty reduction. |
Группа выразила общее мнение о том, что участие населения в программах развития на общинном и национальном уровнях и в планировании является как конечной целью, так и средством обеспечения социально-экономического развития и снижения уровня бедности. |
An important means of preventing destructive antagonism between groups is to ensure expanding opportunities, particularly in employment, on a fair and non-discriminatory basis, goals which are, of course, also important social objectives in themselves. |
Важным средством предупреждения разрушительной вражды между группами населения является обеспечение расширения возможностей, особенно в сфере занятости, на справедливой и недискриминационной основе; это само по себе является важной социальной задачей. |
In its response, the World Bank pointed out that it considered education to be one of its strategic priorities, since it was a crucial means of enabling the poor both to contribute to development and to take advantage of the opportunities that development created. |
В своем ответе Всемирный банк подчеркнул, что он рассматривает просвещение как один из своих стратегических приоритетов, поскольку оно является чрезвычайно важным средством, позволяющим бедным слоям населения не только вносить свой вклад в процесс развития, но и воспользоваться возможностями, которые благодаря этому процессу возникают. |
In this context, the United Nations should continue to promote the idea that referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Non-Self-Governing Territories are appropriate means of ascertaining the wishes of the people in this matter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться мнения, что референдумы и другие формы опроса общественного мнения в отношении будущего статуса несамоуправляющихся территорий являются подходящим средством выявления воли населения в этом вопросе. |
This would be our only means of determining what the real activities of the Council have been during the year or of being able evaluate, albeit in a summary manner, the results of those activities in political terms. |
Это было бы нашим единственным средством, которое позволяет определить, в чем же состояла реальная деятельность Совета в течение года, и оценить, хотя и в краткой форме, результаты этой деятельности в политическом выражении. |
We believe that women should have access to quality family planning services, which we regard as a means to protect reproductive rights as well as to promote maternal and child health. |
Мы считаем, что женщины должны иметь доступ к качественным услугам в области планирования семьи, которые мы считаем средством защиты репродуктивных прав, а также содействия охране здоровья матери и ребенка. |