The reference to "preparatory work", however, should be deleted, since it did not qualify as a supplementary means of interpretation, as he had argued in connection with draft article (a). |
Вместе с тем следует опустить указание на «подготовительные материалы», поскольку они не являются дополнительным средством толкования, как выступающий указывал в связи с проектом статьи (а). |
Ensuring high levels of health coverage of the poor offers large social benefits as well as a means to achieving poverty eradication and other social, economic and environmental development goals. |
Обеспечение широкого охвата малоимущих слоев населения здравоохранением обещает давать крупную социальную отдачу, а также становиться средством искоренения нищеты и выполнения других задач социально-экономического развития и освоения окружающей среды. |
In addition to maintaining a web page for the Council, which became an important means of making information about its work available, the Division has begun issuing publications containing the detailed material that formed the basis of the Council's high-level discussions in 2000 and 2001. |
В дополнение к ведению веб-страницы Совета, которая стала важным средством информирования о его работе, Отдел приступил к выпуску публикаций, содержащих подробные материалы, которые были положены в основу обсуждений на этапе заседаний высокого уровня в Совете в 2000 и 2001 годах. |
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. |
Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |
In connection with the operation of programmes, Argentina pointed out that mediation was often a viable alternation or additional means of resolving cases and, where it was tried without success, it was still possible to revert back to more conventional judicial proceedings. |
В связи с функционированием таких программ Аргентина отметила, что посредничество нередко является жизнеспособной альтернативой или допол-нительным средством разрешения споров, а если попытки действий в этом направлении оказываются безуспешными, существует возможность вернуться к более привычной процедуре судебного разбира-тельства. |
Full agreement was expressed with the Secretary-General on the principle that redeployment from activities of marginal utility constitutes the main means of responding to new priorities, in accordance with approved mandates. |
Было выражено полное согласие с Генеральным секретарем в отношении принципа, в соответствии с которым перегруппировка мероприятий, не имеющих большого практического значения, является основным средством реагирования на новые приоритеты, соответствующие утвержденным мандатам. |
Mexico considers that multilateralism is the basic principle underlying the resolution of issues of concern to the international community and the most effective means of doing so. It is also the condition sine qua non for achieving progress in the negotiations in the areas of disarmament and non-proliferation. |
Мексика считает, что многосторонность является основным принципом и наиболее эффективным средством урегулирования вопросов, стоящих перед международным сообществом, равно как и обязательным условием достижения прогресса на переговорах по проблемам разоружения и нераспространения. |
The Index provides a means by which local authorities and private and voluntary organizations can check the suitability of those they propose to employ in a child care post. |
Этот индекс является средством, позволяющим местным властям и частным и добровольным организациям проверять пригодность лиц, которых предлагается привлечь к работе по опеке над детьми. |
By focusing on the development dimension of the international trading system in the São Paulo Consensus, UNCTAD XI had reinforced the perception that trade was not an end in itself but a means to growth and development. |
Подчеркнув в Сан-Паульском консенсусе ту роль, которую играет система международной торговли в содействии развитию, ЮНКТАД XI подтвердила идею о том, что торговля является не самоцелью, а средством роста и развития. |
As Ambassador Muñoz rightly pointed our, the collection of reports is not an end in itself but is a means for identifying the action to be taken by the Committee to assist States in their implementation efforts. |
Как справедливо заметил посол Муньос, сбор докладов является не самоцелью, а средством определения мер, которые должен принять Комитет для оказания помощи государствам в их усилиях по выполнению санкций. |
This trend could provide the management of statistical agencies with an efficient means to implement a pricing system for data dissemination, which in turn could be used to measure the relevance of statistical outputs. |
Данный подход способен обеспечить руководство статистических агентств эффективным средством для внедрения системы ценообразования на распространяемые данные, которая в свою очередь может использоваться для измерения релевантности статистических материалов. |
According to the medical code of ethics, law no 288 dated February 22, 1994, these conditions are: The abortion must be the only means to save the mother whose life is in grave danger. |
Согласно кодексу медицинской этики и согласно закону Nº 288 от 22 февраля 1994 года, эти условия заключаются в следующем: Аборт должен быть признан единственным средством для спасения матери, жизнь которой находится в крайней опасности. |
In order to achieve the technical result in a parking vessel comprising a body with piles movably connected thereto, the connections are equipped with a means of regulating the extent of resistance to movement. |
Для достижения технического результата в стояночном судне, включающем корпус, подвижно соединенные с ним сваи, соединения снабжены средством регулирования степени сопротивления перемещению. |
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". |
Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства». |
We believe that peaceful negotiations are the only means to that end, and we have embarked on the path towards peace with full, national determination, with the support of our partners and brothers. |
Мы считаем, что мирные переговоры являются единственно возможным средством достижения этой цели, и мы вступили на путь обеспечения мира при полной решимости всего нашего народа и поддержке наших партнеров и братьев. |
Although rudimentary missiles have been in existence for centuries, the Second World War witnessed the emergence of modern missiles as effective means of warfare. |
Примитивные ракеты существовали на протяжении столетий, однако современные ракеты, являющиеся эффективным средством ведения военных действий, появились только во время второй мировой войны. |
In the past, education was an important means for achieving development, but it has now become a fundamental factor in narrowing the digital divide and in making use of information technologies. |
В прошлом образование являлось важным средством обеспечения развития, но сейчас оно становится основополагающим фактором сокращения «цифрового разрыва» и использования информационных технологий. |
Like the rights to health, education, etc. the growth dimension of the right to development is both an objective and a means. |
Подобно праву на охрану здоровья, образование и т.д., аспект права на развитие, связанный с ростом, выступает и целью, и средством. |
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. |
Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
It is a means to enable women to obtain their economic entitlements and to activate their roles in most fields of development, as well as allowing them to compete with a view to occupying an adequate social status. |
Оно является средством, ибо позволяет женщинам обрести их экономические права и играть активную роль в большинстве областей развития, а также бороться за адекватный социальный статус. |
Mr. Mandela advised the Security Council mission to make it very clear to the armed groups that there was no military solution, and that dialogue was the sole means of reaching agreement. |
Г-н Мандела рекомендовал миссии Совета Безопасности ясно дать понять вооруженным группам, что военного решения не существует и что диалог является единственным средством достижения соглашения. |
Mini-hydropower, with capacities between 0.5 and 2 MW, is an increasingly attractive means of generating primary electricity, using the water resources of small rivers, particularly in areas remote from the national grid. |
Мини-гидроэлектростанции мощностью 0,5 - 2 мВт являются все более привлекательным средством выработки первичной электроэнергии с использованием гидроресурсов малых рек, особенно в районах, удаленных от национальной энергосистемы. |
These events are a means of getting teachers to know each other, developing awareness of their role and mission as educators, and providing them with additional professional and scientific training. |
Эти мероприятия являются средством взаимного познания, пропаганды, миссии и роли преподавателя, профессиональной и научной подготовки. |
Indeed, such a balance is an important means of sending economic actors the message that competition authorities can undertake investigations and identify anticompetitive practices in the market with or without a leniency programme. |
Действительно, такой баланс является важным средством, дающим понять хозяйственным субъектам, что органы по вопросам конкуренции в состоянии проводить расследования и выявлять антиконкурентную практику на рынке и без программ смягчения ответственности. |
A deliberate action calculated to step up ethnic cleansing and genocide against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, it is a means of imposing neo-colonialist control over the natural, material and human resources of a sovereign country. |
Эта преднамеренная акция, рассчитанная на эскалацию этнической чистки и геноцида в отношении сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, является средством установления неоколониалистского контроля над природными, материальными и людскими ресурсами суверенной страны. |