His delegation welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights, though restructuring was not an end in itself, but a means of increasing the responsiveness of the Centre and enhancing the quality of its support services and technical assistance. |
Делегация Саудовской Аравии с удовлетворением отмечает структурную перестройку Центра по правам человека, хотя эта перестройка не является самоцелью, а лишь средством увеличения потенциала Центра в решении вопросов и улучшения качества его услуг по содействию и оказанию технической помощи. |
The strategy for the appointment of young university graduates was an important means of encouraging the younger generation in the developing countries to become interested in working for the Organization and gaining the necessary experience so that they became the nucleus of the administration in the future. |
Стратегия назначения молодых выпускников университетов является важным средством, позволяющим зародить у более молодого поколения в развивающихся странах интерес к работе Организации и к получению необходимого опыта, с тем чтобы они могли составить ядро административного аппарата в будущем. |
International cooperation is the most appropriate way of preventing and eliminating terrorism, and such cooperation must take place at the international, regional subregional and bilateral levels, to ensure that every Government has the means to deal with this scourge. |
Международное сотрудничество является наиболее эффективным средством предупреждения и ликвидации терроризма, и такое сотрудничество должно осуществляться на международном, региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях в целях обеспечения того, чтобы каждое правительство располагало средствами борьбы с этим бедствием. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
The report should thus also serve as a means for Member States that are not members of the Council to gain a better understanding and appreciation of the reasons and factors behind a particular course of action adopted by the Council. |
Доклад должен также служить для государств-членов, не входящих в состав Совета, средством, позволяющим им глубже осознать и оценить те причины и факторы, которыми было обусловлено принятие Советом тех или иных решений. |
The ideal means for settling most recent conflicts is through strict compliance with the provisions for conflict resolution as stipulated in the Charter, the consolidation of cooperation among States, the encouragement of dialogue and the fostering of international public opinion through common understanding. |
Идеальным средством урегулирования наибольшей части недавно вспыхнувших конфликтов является строгое соблюдение положений Устава об урегулировании конфликтов, консолидация сотрудничества между государствами-членами, поощрение диалога и создание международного общественного мнения на основе взаимопонимания. |
She noted that very few women were involved in politics, and suggested that establishing a quota could be an effective means of increasing the number of women holding political posts. |
Она отмечает, что весьма незначительное число женщин принимает участие в политической деятельности, и высказывает предположение о том, что установление квоты могло бы стать эффективным средством увеличения числа женщин, занимающих политические посты. |
In its concluding observations on the previous report the Committee described the proposal to study racial discrimination "as a constructive means of determining the extent of problems in the area of racial discrimination". |
В своих заключительных замечаниях относительно предыдущего доклада Комитет назвал предложение о проведении исследования в области расовой дискриминации "конструктивным средством определения объема проблем в области расовой дискриминации". |
Since the Press Council is an irreplaceable instrument of defence of the journalistic profession and at the same time the most flexible means of protection of public and the public interest, it deserves full professional, political and financial support of the society. |
Поскольку Совет по делам печати является незаменимым органом обеспечения защиты профессии журналиста и одновременно наиболее эффективным средством защиты общества, а также государственных интересов, он заслуживает всесторонней профессиональной, политической и финансовой поддержки со стороны общества. |
The United Nations partnerships with regional organizations must provide the means to meet, rather than to avoid, our responsibilities under the Charter to provide an effective international response to violent conflict wherever it occurs. |
Партнерские отношения Организации Объединенных Наций с региональными организациями должны служить средством для выполнения, а не уклонения от выполнения наших обязательств по Уставу в области обеспечения эффективного международного реагирования на вооруженные конфликты, где бы они ни происходили. |
It can be one of the ends, and can also be a means to some other ends, when "well-being" is equivalent to the realization of human rights. |
Он может быть одной из целей и может также быть средством достижения ряда других целей, когда "благосостояние" равноценно осуществлению прав человека. |
This may prove to be an important means for creating broader awareness and understanding of indigenous land ownership and for creating a basis for eventual legal recognition and protection of these land and resource rights. |
Это может оказаться важным средством содействия более широкому осознанию и пониманию землевладения коренных народов и создания основы для в конечном счете юридического признания и защиты этих прав на земли и ресурсы. |
In some countries experience has shown that the establishment of fair judicial processes for the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements with indigenous peoples has been a useful means for encouraging respect for such agreements and for the education of the indigenous and non-indigenous communities. |
В некоторых странах опыт показал, что налаживание справедливых юридических процессов выполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей с коренными народами является полезным средством содействия уважению таких соглашений и просвещения коренных и некоренных общин. |
Thus the schools, which are essential components of the educational system, constitute an essential and unique means of preventing intolerance and discrimination, through the dissemination of a culture of human rights. |
Так, например, школа как главный элемент системы образования может явиться основным и наиболее мощным средством предупреждения нетерпимости и дискриминации посредством распространения культуры прав человека. |
3.9 Counsel concludes that the nature of the alleged violations is such to require Mr. Francis' release from prison as the only means to remedy the violations. |
3.9 Адвокат делает вывод о том, что характер предполагаемых нарушений таков, что освобождение г-на Фрэнсиса из тюрьмы является единственным средством устранения указанных нарушений. |
The example of those indomitable human beings who have been able to see through the alleged diversity of their neighbours and keep alive the flame of humanity is surely the most effective means of teaching and preaching dialogue. |
Пример этих несгибаемых людей, которые смогли рассмотреть наличие многообразия у своих соседей и не дать угаснуть факелу гуманизма, служит, несомненно, самым эффективным средством того, как научить умению вести диалог и как диалог проповедовать. |
Recognition that national nuclear export controls are an essential element of an effective national nuclear non-proliferation regime and are a means for States parties to seek to ensure that their nuclear exports do not contribute to nuclear proliferation and thereby fulfil their obligations under the Treaty. |
Признание того, что национальные механизмы контроля за экспортом в ядерной области являются важным элементом эффективного национального режима ядерного нераспространения и тем средством, которое позволяет государствам-участникам гарантировать, что их ядерные экспортные поставки не способствуют ядерному распространению, и тем самым выполнять их обязательства по Договору. |
The principle of non-interference in the domestic affairs of another State is an internationally recognized principle of customary law, particularly when the means of interference is the use of force. |
Принцип невмешательства во внутренние дела других государств представляет собой принцип обычного права, признанный на международном уровне, и охватывает, в частности, случаи, когда средством вмешательства является применение силы. |
Redressing the balance of access to objective information is my most urgent priority in the run up to the September elections, and I believe our most effective means of accomplishing this is support for this media strategy. |
Обеспечение сбалансированного доступа к объективной информации является моим самым неотложным приоритетом в преддверии сентябрьских выборов, и наиболее эффективным, на мой взгляд, средством достижения этой цели представляется оказание поддержки этой стратегии в области средств массовой информации. |
The Chairman indicated that the Ad hoc Group of Experts regarded seminars and study tours as extremely useful activities which provided the experts with a convenient and effective means of keeping abreast of developments in technology, manufacturing processes and capacity in producing countries. |
Председатель сообщил, что Специальная группа экспертов считает семинары и ознакомительные поездки исключительно полезными видами деятельности, практичным и эффективным средством постоянного ознакомления экспертов с изменениями технологии, производственных процессов и мощностей в странах-производителях. |
Mr. PALACIOS CEVALLOS (Ecuador) said that his delegation shared the view that industrial development was an essential means of promoting economic and social development, and UNIDO could and should perform a significant role in that sphere. |
Г-н ПАЛАСИОС СЕВАЙОС (Эквадор) говорит, что его делегация разделяет точку зрения о том, что промышленное развитие является основным средством содействия экономическому и социаль-ному развитию и что ЮНИДО может и должна иг-рать в этой области важную роль. |
UNU held a one-day planning meeting prior to the symposium to provide inputs for its Small Island Network, which is seen as a means to link UNU research and scholars on issues related to small islands. |
Перед проведением симпозиума УООН организовал однодневное совещание по вопросам планирования в целях подготовки материалов, связанных с созданием сети для малых островных государств, которая призвана служить средством, обеспечивающим связь между исследованиями в рамках УООН и работой ученых, занимающихся вопросами малых островных государств. |
A further objective of the Decade is education as an important means for the solution of problems faced by indigenous people, as well as the promotion and protection of the human and historical rights of those people. |
Еще одна цель Десятилетия связана с образованием как важным средством решения проблем, стоящих перед коренными народами, а также необходимостью поощрять и защищать права человека и исторические права этих народов. |
The Committee points out that reclassifications should be justified on the basis of a change in the nature of the job, but should not be a means to address other human resources management concerns such as the need to promote incumbents of posts being reclassified. |
Комитет указывает, что реклассификация должностей должна быть обоснована изменением характера выполняемой работы и не должна быть средством решения других кадровых проблем, например повышения по службе уже работающих сотрудников за счет реклассификации занимаемых ими должностей. |
The Court has on every occasion demonstrated that it was able to resolve conflicts that had resisted all other means of peaceful settlement of disputes employed hitherto and that it was "the" final recourse. |
Суд каждый раз демонстрирует то, что он способен урегулировать конфликты, которые не поддавались никаким другим до тех пор использовавшимся средствам мирного урегулирования споров, и что он в самом деле является именно последним средством. |